Index

Previous Luke:Chapter 9 Next
路加福音 Luke
1耶穌召集了那十二人來,賜給他們制伏一切魔鬼,並治療疾病的能力和權柄,1Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2派遣他們去宣講天主的國,並治好病人,2And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3向他們說:「你們在路上什麼也不要帶,也不要帶棍杖,也不要帶口袋,也不要帶食物,也不要帶銀錢也不要帶兩件內衣。3And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
4你們無論進了那一家,就住在那裡,直到從那裡離去。4And whatsoever house you shall enter into, abide there, and depart not from thence.
5人若不接待你們,你們要離開那城,拂去你們腳上的塵土,作為反對他們的證據。」5And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
6他們就出發,周遊各鄉村,宣傳喜訊,到處治病。6And going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.
7分封候黑落德聽到發生的這一切事,猶豫不定,因為有些人說:「若翰從死者中復活了。」7Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him; and he was in a doubt, because it was said
8但另有些人說:「是厄里亞出現了。」還有些人說:「是一位古先知復活了。」8By some, that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
9黑落德且說:「若翰我已經斬首了;而這人到底是誰?關於他,我竟聽到了這樣的事!」便想法看看他。9And Herod said: John I have beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him.
10宗徒們回來,把所行的一切報告給耶穌,他遂帶著他們私自退往一座名叫貝特賽達的城去了。10And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
11群眾一知道,也跟隨他去了;他就迎接他們,給他們講論天主的國,並治好了那些急需要治療的人。11Which when the people knew, they followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them who had need of healing.
12天將要黑的時候,那十二人前來對他說:「請遣散群眾,叫他們往四周村莊田舍裡去投宿尋食,因為我們這裡,是在荒野地方。」12Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.
13耶穌卻向他們說:「你們給他們吃的罷!」他們答說:「我們不過只有五個餅和兩條魚,除非我們親自去給這一切人購買食物。」13But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps we should go and buy food for all this multitude.
14原來男人大約有五千。他卻對自己的門徒說:「叫他們分夥坐下,約五十人一夥。」14Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.
15門徒就照樣做了,叫眾人坐下。15And they did so; and made them all sit down.
16他遂拿起那五個餅和那兩條魚來,望著天祝福了,擘開遞給門徒,叫他們擺在群眾前。16And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed them; and he broke, and distributed to his disciples, to set before the multitude.
17眾人吃了,也都飽了;把他們所剩的碎塊,收集了十二筐。17And they did all eat, and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
18有一天,耶穌獨自祈禱,門徒同他在一起。他問他們說:「眾人說我是誰?」18And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?
19他們回答說:「有人說是洗者若翰;有人卻說是厄里亞;還有人說是古時的一位先知復活了。」19But they answered, and said: John the Baptist; but some say Elias; and others say that one of the former prophets is risen again.
20他問他們說:「但你們說我是誰呢?」伯多祿回答說:「天主的受傅者。」20And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
21但耶穌嚴厲囑咐他們,不要把這事告訴人,21But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
22說:「人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師們棄絕,並且要被殺;但第三天必要復活。」22Saying: The Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and chief priests and scribes, and be killed, and the third day rise again.
23他又對眾人說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,天天背著自己的十字架跟隨我。23And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我的原故喪失自己的性命,這人必能救得性命。24For whosoever will save his life, shall lose it; for he that shall lose his life for my sake, shall save it.
25人縱然賺得了全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,為他有什麼益處呢?25For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself?
26誰若以我和我的話為恥,將來人子在自己的光榮,和父及眾聖天使的光榮中降來時,也要以這人為恥。26For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty, and that of his Father, and of the holy angels.
27我確實告訴你們:站在這裡的人中,就有幾個在未嚐到死味以前,必要看見天主的國。」27But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God.
28講了這些道理以後,大約過了八天,耶穌帶著伯多祿、若望和雅各伯上山去祈禱。28And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray.
29正當他祈禱時,他的面容改變,他的衣服潔白發光。29And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered, and his raiment became white and glittering.
30忽然,有兩個人,即梅瑟和厄里亞,同他談話。30And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,
31他們出顯在光耀中,談論耶穌的去世,即他在耶路撒冷必要完成的事。31Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.
32伯多祿和同他在一起的,都昏昏欲睡。他們一醒,就看見他的光耀和在他旁侍立的兩個人。32But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33那二人正要離開時,伯多祿對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們搭三個帳棚:一個為你,一個為梅瑟,一個為厄里亞。」他原來不知道說什麼了。33And it came to pass, that as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said.
34他說這話的時候,有一片雲彩遮蔽了他們。他們進入雲彩時,門徒們就害怕起來。34And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud.
35雲中有聲音說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從他!」35And a voice came out of the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him.
36正有這聲音時,只見耶穌獨自一人。在那些日子,他們都守了秘密,把所見的事一點也沒有告訴任何人。36And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen.
37第二天,他們從山上下來,一大群人來迎接他。37And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.
38看,從群眾中有一個人喊叫說:「師傅,求你憐視我的兒子,因為他是我的獨生子;38And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
39魔鬼一抓住他,便使他突然狂叫,使他痙攣至於吐沫,叫他筋疲力盡了,還是不肯離開他。39And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him.
40我求了你的門徒把魔鬼逐出,他們卻不能。」40And I desired thy disciples to cast him out, and they could not.
41耶穌回答說:「哎!無信而敗壞的世代!我同你們在一起,並容忍你們直到幾時呢?領你的兒子到這裡來罷!」41And Jesus answering, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring hither thy son.
42當他走過來時,魔鬼還把他摔倒,使他痙攣。耶穌一叱責邪魔,就治好了孩子,把他交給了他的父親。42And as he was coming to him, the devil threw him down, and tore him.
43眾人都驚訝天主的偉大。當眾人驚奇耶穌所作的一切時,他向自己的門徒說:43And Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father.
44「你們應謹記這些話:人子將要被交於人手中。」44And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass, that the Son of man shall be delivered into the hands of men.
45但他們不明瞭這話,這話為他們還是蒙蔽著,不叫他們了解;他們又怕問他這話的意思。45But they understood not this word; and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.
46他們心中起了一個思想:誰是他們中最大的。46And there entered a thought into them, which of them should be greater.
47耶穌看透了他們的心思,就領來一個小孩子,叫他立在自己身邊,47But Jesus seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,
48對他們說:「誰若為了我的名字收留這個小孩子,就是收留我;誰若收留我,就是收留那派遣我來的;因為在你們眾人中最小的,這人纔是最大的。」48And said to them: Whosoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whosoever shall receive me, receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater.
49若望說:「老師!我們曾看見一個人,因你的名字驅魔,就禁止了他,因為他不與我們同夥。」49And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us.
50耶穌卻向他說:「不要禁止!因為誰不反對你們,就是傾向你們。」50And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against you, is for you.
51耶穌被接升天的日期,就快要來到,他遂決意面朝耶路撒冷走去,51And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
52便打發使者在他前面走;他們去了,進了撒瑪黎雅人的一個村莊,好為他準備住宿。52And he sent messengers before his face; and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.
53人們卻不收留他,因為他是面朝耶路撒冷去的。53And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
54雅各伯及若望兩個門徒見了,便說:「主,你願意我們叫火自天降下,焚毀他們嗎?」54And when his disciples James and John had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?
55耶穌轉過身來斥責了他們。55And turning, he rebuked them, saying: You know not of what spirit you are.
56他們遂又到別的村莊去了。56The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
57他們正走的時候,在路上有一個人對耶穌說:「你不論往那裡去,我要跟隨你。」57And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest.
58耶穌給他說:「狐狸有穴,天上的飛鳥有巢;但是人子卻沒有枕頭的地方。」58Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59又對另一個人說:「你跟隨我罷!」那人卻說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」59But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father.
60耶穌給他說:「任憑死人去埋葬自己的死人罷!至於你,你要去宣揚天主的國。」60And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou, and preach the kingdom of God.
61又有一個人說:「主!我要跟隨你;但請許我先告別我的家人。」61And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
62耶穌對他說:「手扶著犁而往後看的,不適於天主的國。」62Jesus said to him: No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作