Index

Previous Luke:Chapter 22 Next
路加福音 Luke
1稱為逾越節的無酵節近了。1Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
2司祭長及經師設法要怎樣消除耶穌,因為他們害怕百姓。2And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
3那時,撒殫進入了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。3And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4他去同司祭長及聖殿警官商議,怎樣把耶穌交給他們。4And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;5And they were glad, and covenanted to give him money.
6他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。6And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
7無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。7And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
8耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐罷!」8And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
9他們問他說:「你願意我們在那裡預備?」9But they said: Where wilt thou that we prepare?
10他回答說:「注意!你們進城,必有一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,10And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
11對那家的主人說:師傅問你:我同我的門徒吃逾越節晚餐的客房在那裡?11And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
12那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。」12And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
13他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。13And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
14到了時候,耶穌就入席,宗徒也同他一起。14And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。15And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
16我告訴你們:非等到它在天主的國裡成全了,我決不再吃它。」16For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝罷!17And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
18我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」18For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
19耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為紀念我。」19And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
20晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。」20In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
21「但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。21But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是有禍的。」22And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
23他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。23And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大。24And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
25耶穌給他們說:「外邦人有君王宰制他們,那有權管治他們的,稱為恩主;25And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
26但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為首領的,要成為服事人的。26But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
27是誰大呢?是坐席的,還是服事人的?不是坐席的嗎?可是我在你們中間卻像是服事人的。27For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
28在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。28And you are they who have continued with me in my temptations:
29所以,我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣,29And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
30為使你們在我的國裡,一同在我的筵席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。30That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31西滿,西滿,看,撒殫求得了許可,要篩你們像篩麥子一樣。31And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32但是我已為你祈求了,為叫你的信德不至喪失,待你回頭以後,要堅固你的兄弟。」32But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
33伯多祿向他說:「主,我已經準備同你一起下獄,同去受死。」33Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞還未叫以前,你要三次說不認識我。」34And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
35然後又給他們說:「我以前派遣你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有?」他們說:「什麼也沒有缺。」35When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
36耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去買一把。36But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
37我告訴你們:經上所載:『他被列於叛逆之中』的這句話,必須應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」37For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
38他們說:「主,看,這裡有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了!」38But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟他去了。39And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
40到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應當祈禱,免得陷於誘惑。」40And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
41遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,41And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,
42說:「父啊!你如果願意,請給我免去這杯罷!但不要隨我的意願,惟照你的意願成就罷!」42Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
43有一位天使,從天上顯現給他,加強他的力量。43And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
44他在極度恐慌中,祈禱越發懇切;他的汗如同血珠滴在地上。44And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
45他從祈禱中起來,到門徒那裡,看見他們都因憂悶睡著了,45And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
46就給他們說:「你們怎麼睡覺呢?起來祈禱罷!免得陷於誘惑。」46And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
47耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,名叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親他。47As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
48耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎?」48And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎?」49And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50他們中有一個人砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。50And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51耶穌說道:「至此為止!」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。51But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
52耶穌對那些來到他跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎?52And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
53我天天同你們在聖殿裡的時候,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢!」53When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住宅。伯多祿遠遠地跟 著。54And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
55他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。55And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
56有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」56Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
57伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」57But he denied him, saying: Woman, I know him not.
58過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人!我不是。」58And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
59約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加里肋亞人。」59And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
60伯多祿說:「你這個人!我不懂你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。60And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
61主轉過身來,看了看伯多祿;伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」61And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62伯多祿一到外面,就悽慘地哭起來。62And Peter going out, wept bitterly.
63那些羈押耶穌的人戲弄他、打他;63And the men that held him, mocked him, and struck him.
64又蒙起他來,問他說:「你猜一猜:是誰打你?」64And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
65他們還說了許多別的侮辱他的話。65And blaspheming, many other things they said against him.
66天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裡,66And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
67說:「如果你是默西亞,就告訴我們罷!」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,你們也不會相信。67And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
68如果我問,你們也決不回答。68And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」69But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70眾人於是說:「那麼,你就是天主子了?」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」70Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
71他們說:「我們何必還需要見證呢?我們親自從他的口中聽見了。」71And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作