Luke:Chapter 16


Previous Luke:Chapter 16 Next
路加福音 Luke
1耶穌又對門徒們說:「曾有一個富翁,他有一個管家;有人在主人前告發這人揮霍了主人的財物。 1And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods.
2主人便把他叫來,向他說:我怎麼聽說你有這樣的事?把你管理家務的賬目交出來,因為你不能再作管家了。 2And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer.
3那管家自言自語道:主人要撤去我管家的職務,我可做什麼呢?掘地罷,我沒有氣力;討飯罷,我又害羞。 3And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed.
4我知道我要做什麼,好叫人們,在我被撤去管家職務之後,收留我在他們家中。 4I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
5於是,他把主人的債戶一一叫來,給第一個說:你欠我主人多少? 5Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord?
6那人說:一百桶油。管家向他說:拿你的賬單,坐下快寫作五十。 6But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty.
7隨後,又給另一個說:你欠多少?那人說:一百石麥子。管家向他說:拿你的賬單,寫作八十。 7Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty.
8主人遂稱讚這個不義的管家,辦事精明:這些今世之子應付自己的世代,比光明之子更為精明。 8And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.
9我告訴你們:要用不義的錢財交結朋友,為在你們匱乏的時候,好叫他們收留你們到永遠的帳幕裏。 9And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.
10在小事上忠信的,在大事上也忠信;在小事上不義的,在大事上也不義。 10He that is faithful in that which is least, is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little, is unjust also in that which is greater.
11那麼,如果你們在不義的錢財上不忠信,誰還把真實的錢財委托給你們呢? 11If then you have not been faithful in the unjust mammon; who will trust you with that which is the true?
12如果你們在別人的財物上不忠信,誰還把屬於你們的交給你們呢? 12And if you have not been faithful in that which is another's; who will give you that which is your own?
13沒有一個家僕能事奉兩個主人的:他或是要恨這一個而愛那一個,或是要依附這一個而輕忽那一個:你們不能事奉天主而又事奉錢財。」 13No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
14愛財的法利塞人,聽了這一切話,便嗤笑耶穌。 14Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15耶穌向他們說:「你們在人前自充義人,但是,天主知道你們的心,因為在人前是崇高的事,在天主前卻是可憎的。 15And he said to them: You are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts; for that which is high to men, is an abomination before God.
16法律及先知到若翰為止,從此天主國的喜訊便傳揚開來,人人都應奮勉進入。 16The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it.
17然而天地過去,比法律的一筆一畫失落,還要容易。 17And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall.
18凡休妻而另娶的,是犯奸淫;那娶人所休的妻子的,也是犯奸淫。」 18Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband, committeth adultery.
19「有一個富家人,身穿紫紅袍及細麻衣,天天奢華地宴樂。 19There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day.
20另有一個乞丐,名叫拉匝祿,滿身瘡痍,躺臥在他的大門前。 20And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,
21他指望藉富家人桌上掉下的碎屑充饑,但只有狗來舔他的瘡痍。 21Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores.
22那乞丐死了,天使把他送到亞巴郎的懷抱裏。那個富人也死了,被人埋葬了。 22And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
23他在陰間,在痛苦中舉目一望,遠遠看見亞巴郎及他懷抱中的拉匝祿, 23And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom:
24便喊叫說:父親亞巴郎!可憐我罷!請打發拉匝祿用他的指頭尖,蘸點水來涼潤我的舌頭,因為我在這火燄中極其慘苦。 24And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame.
25亞巴郎說:孩子,你應記得你活着的時候,已享盡了你的福,而拉匝祿同樣也受盡了苦。現在,他在這裏受安慰,而你應受苦了。 25And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazareth evil things, but now he is comforted; and thou art tormented.
26除此之外,在我們與你們之間,隔着一個巨大的深淵,致使人即便願意,從這邊到你們那邊去也不能,從那邊到我們這裏來也不能。 26And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither.
27那人說:父親!那麼就請你打發拉匝祿到我父家去, 27And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,
28因為我有五個兄弟,叫他警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。 28That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.
29亞巴郎說:他們自有梅瑟及先知,聽從他們好了。 29And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them.
30他說:不,父親亞巴郎!倘若有人從死者中到了他們那裏,他們必會悔改。 30But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.
31亞巴郎給他說:如果他們不聽從梅瑟及先知,縱使有人從死者中復活了,他們也必不信服。」 31And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by