Index

Previous Leviticus:Chapter 26 Next
肋未紀 Leviticus
1你們不可製造神像,亦不可立雕像或石柱;在你們境內,亦不可安置石像,供人朝拜,因為我上主是你們的天主。1I am the Lord your God: you shall not make to yourselves any idol or graven thing, neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it: for I am the Lord your God.
2你們應遵守我的安息日,尊敬我的聖所:我是上主。2Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord.
3如果你們履行我的法令,遵守我的命令,一一依照執行,3If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rain in due seasons.
4我必按時給你們降下雨露,地必供給出產,田野的樹木必結出果實。4And the ground shall bring forth its increase, and the trees shall be filled with fruit.
5你們打禾必打到收葡萄的時期,收葡萄必收到播種的時期;你們必有食糧吃飽,在境內安居樂業。5The threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear.
6我必賜國內太平,你們睡下,沒有人驚擾;我必使境內的猛獸消滅,刀劍也不侵入你們境內。6I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters.
7你們追擊仇敵時,他們必在你們面前喪身刀下。7You shall pursue your enemies, and they shall fall before you.
8你們五人要追擊一百,你們百人要追擊一萬;你們的仇敵必在你們面前喪身刀下。8Five of yours shall pursue a hundred others, and a hundred of you ten thousand: your enemies shall fall before you by the sword.
9我必眷顧你們,使你們繁殖增多;我必固守我與你們所立的盟約。9I will look on you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish my covenant with you.
10你們要吃久藏的陳糧,要清出陳糧,為貯藏新糧。10You shall eat the oldest of the old store, and, new coming on, you shall cast away the old.
11我必在你們中間安置我的住所,再不厭惡你們。11I will set my tabernacle in the midst of you, and my soul shall not cast you off.
12我必住在你們中間,做你們的天主,你們做我的百姓。12I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people.
13我上主是你們的天主,是我領你們出離了埃及地,不再做他們的奴隸;是我打斷了你們軛上的橫木,令你們昂首前行。13I am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them, and who have broken the chains of your necks, that you might go upright.
14但是,如果你們不聽從我,不執行這一切命令;14But if you will not hear me, nor do all my commandments,
15如果你們棄絕我的法令,厭惡我的制度,不遵行我的一切命令,而破壞我的盟約,15If you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant:
16我必要這樣與你們作對,使你們恐怖,患肺癆瘧疾,眼目昏花,心靈憔悴;你們的種子,白白播種,因為你們的仇敵要來吃盡。16I also will do these things to you: I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies.
17我要板起臉來與你們作對,你們必為仇敵擊潰,那仇恨你們的要壓制你們;雖然沒有人追趕,你們也要望風而逃。17I will set my face against you, and you shall fall down before your enemies, and shall be made subject to them that hate you, you shall flee when no man pursueth you.
18如果這樣你們還不聽從我,為了你們的罪惡,我必要加重七倍懲罰你們,18But if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins,
19粉碎你們矜誇的力量,使你們的蒼天如鐵,使你們的土地像銅,19And I will break the pride of your stubbornness, and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass:
20使你們白費氣力,地不供給出產,田野的樹木也不結果實。20Your labour shall be spent in vain, the ground shall not bring forth her increase, nor the trees yield their fruit.
21如果你們還與我作對,不願聽從我,我必按照你們的罪惡,加重七倍打擊你們,21If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins:
22使野獸來傷害你們,奪去你們的子女,殘害你們的牲畜,減少你們的人口,使你們的街市變為廢墟。22And I will send in upon you the beasts of the held, to destroy you and your cattle, and make you few in number, and that your highways may be desolate.
23如果我用這些事還不能懲戒你們,你們仍然與我作對,23And if even so you will not amend, but will walk contrary to me:
24我也要與你們作對,為了你們的罪惡,必要加重七倍打擊你們。24I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins.
25我必令刀劍臨於你們,為報復違背盟約的罪;如果你們退入城市,我必使瘟疫來害你們,叫你們落在仇人手內。25And I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you, and you shall be delivered into the hands of your enemies,
26當我給你們斷絕了糧源時,十個女人要在一口灶上烤餅,按定量給你們配給食糧;你們雖然吃,卻吃不飽。26After I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled.
27如果這樣,你們還不聽從我,仍然與我作對,27But if you will not for all this hearken to me, but will walk against me:
28我必發怒來與你們作對,為了你們的罪惡,我必加重七倍懲罰你們。28I will also go against you with opposite fury, and I will chastise you with seven plagues for your sins,
29你們要吃你們兒子的肉,連你們女兒的肉也要吃。29So that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters.
30我必破壞你們的丘壇,砍倒你們的香臺,將你們的屍首堆在你們的偶像的屍首上。我必厭惡你們,30I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you.
31使你們的城市變為曠野,聖所化為廢墟,不願再聞你們祭品的馨香。31Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness, and I will make your sanctuaries desolate, and will receive no more your sweet odours.
32我必使你們的地化為廢墟,甚至你的仇人來居住時,還驚奇不已。32And I will destroy your land, and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof.
33我必將你們分散在各民族中,我要拔劍追逐你們,使你們的地成為廢墟,城市變為曠野。33And I will scatter you among the Gentiles, and I will draw out the sword after you, and your land shall be desert, and your cities destroyed.
34當那地方變成荒野,而你們僑居在仇人的地方時,這整個的時期,那地才補上了安息的時候;那時地要休息,補享安息年。34Then shall the land enjoy her sabbaths all the days of her desolation: when you shall be
35那地方荒涼的整個時期內,才得到安息,補享你們居住時,在你們的安息年內,未享到的安息。35In the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation, because she did not rest in your sabbaths when you dwelt therein.
36至於你們中殘存的人,我必使他們在仇人的地方膽戰心驚,甚至風吹落葉聲也把他們嚇跑,逃跑有如逃避刀劍;雖然無人追趕,他們也跌倒在地。36And as to them that shall remain of you I will send fear in their hearts in the countries of their enemies, the sound of a flying leaf shall terrify them, and they shall flee as it were from the sword: they shall fall, when no man pursueth them,
37雖然無人追趕,他們卻一人倒在另一人身上,如面臨刀劍。你們決不能抵擋你們的仇人,37And they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars, none of you shall dare to resist your enemies.
38只有在各民族中消滅;仇人的土地要把你們吞下。38You shall perish among the Gentiles, and an enemy's land shall consume you.
39你們中殘存的人,必為了自己的罪惡,在仇人的地方,日漸衰弱,還要為了祖先的罪惡,日漸衰弱。39And if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies, and they shall be afflicted for the sins of their fathers, and their own:
40他們終必承認自己的罪惡,祖先的罪惡,對我不忠與我作對的叛逆之罪。40Until they confess their iniquities and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed me, and walked contrary unto me.
41當我與他們作對,將他們遷送到他們仇人的地方以後,他們未受割損的心,必會謙卑自下,要心甘情願受罰贖罪,41Therefore I also will walk them, and bring them into their enemies' land until their uncircumcised mind be ashamed: then shall they pray for their sins.
42我也要想起我同雅各伯所結的盟約,想起同依撒格,同亞巴郎所結的盟約,也想起那地方來。42And I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will remember also the land:
43但那地方應為他們所放棄,好在他們離去,地方荒蕪時,才能補享安息年,同時他們也補贖自己的罪惡,這是因為他們棄絕了我的制度,厭惡了我的法令。43Which when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws.
44但是,即使這樣,當他們留在仇人的地方時,我仍不棄絕他們,也不厭惡他們,以致消滅他們,廢除我與他們結的盟約,因為我上主是他們的天主。44And yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether, neither did I so despise them that they should be quite consumed, and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God.
45我顧念他們,我還要想起我與他們的祖先所結的盟約;我在各民族的眼前,由埃及地領出他們的祖先來,為做他們的天主:我是上主。」45And I will remember my former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, to be their God. I am the Lord. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord gave between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
46這是上主在西乃山,於自己和以色列子民間,藉梅瑟所立定的法令、制度和法律。46

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作