Lamentations:Chapter 4


Previous Lamentations:Chapter 4 Next
哀歌 Lamentations
1怎麼!黃金竟暗淡無光,純金竟變了色!聖所的石頭都散亂在街頭! 1Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street?
2熙雍的子女,原比純金尊貴,怎麼現在竟被看作瓦器,被看作陶人的出品! 2Beth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter's hands?
3豺狼尚且露出乳房,哺養自己的幼兒;我的女兒──人民,竟然殘暴不仁,好似曠野中的鴕鳥! 3Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert.
4嬰兒的舌頭,乾渴得緊貼上顎;幼童飢餓求食,卻無人分給他們。 4Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them.
5昔日飽享山珍海錯,今日竟餓死街頭;一向衣飾華麗,而今卻滿身糞土。 5He. They that were fed delicately have died in the streets; they that were brought up in scarlet have embraced the dung.
6我的女兒──人民的罪罰,比索多瑪的還重,索多瑪頃刻間傾覆了,並非假手於人。 6Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her.
7昔日,她的少年,比雪還潔白,比乳還皎潔;他們的皮膚,比珊瑚還紅潤,他們的身體好似一片青玉。 7Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire.
8而今,他們的容貌,比炭還黑,在街上已辨認不出,皮包骨頭,枯瘦如柴; 8Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood.
9死於刀下的,比死於饑餓的,即因缺乏田產,日漸衰弱而死的,更為幸運。 9Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth.
10柔情的婦女竟要親手烹食自己的子女;在我的女兒──人民遭受浩劫時,子女竟成了母親的食物。 10Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
11上主大發震怒,傾洩了他的怒火,火燒熙雍,焚毀了他的基礎。 11Caph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof.
12地上的君王和世上的居民,誰也不相信:仇敵能進入耶路撒冷的城門。 12Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem.
13這是由於她先知們的罪惡,和她司祭們的過犯:他們在城中心,傾流了義人的血; 13Mem. For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her.
14他們身染血污,像瞎子一樣,徘徊街頭,叫人不能觸摸他們的衣服。 14Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts.
15「不潔!退避!」人們喊說:「退避!不可接近!」如果他們逃亡,漂流異邦,異邦人又說:「不要讓他們留居此地。」 15Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them.
16上主的怒容驅散他們,不再垂顧他們;人也不再尊敬司祭,不再敬重長老。 16Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient.
17我們還在望眼欲穿,幻想着我們的救援;我們仍在瞭望台上,期望着那不能施救的異邦。 17Ain. While we were yet standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively towards a nation that was not able to save.
18敵人正在追蹤我們的足跡,阻止我們在街上行走;我們的結局已近,我們的日子已滿;的確,我們的終期已到。 18Sade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come.
19追捕我們的人,比凌空的飛鳥還要快速;他們在山上搜索我們,在曠野裏窺伺我們。 19Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
20連我們的氣息──上主的受傅者,也落在他們的陷阱中:我們原希望在他的福蔭下,生活在異邦人中。 20Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles.
21住在胡茲地的厄東女郎!你歡欣喜樂罷!苦爵也要輪到你喝;你將要醉倒,而赤身裸體。 21Sin. Rejoice, and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Hus: to thee also shall the cup come, thou shalt be made drunk, and naked.
22熙雍女郎!你的罪債已經償還,上主不再使你流徙;厄東女郎!他必要懲罰你的過犯,揭露你的罪惡。 22Thau. Thy iniquity is accomplished, O daughter of Sion, he will no more carry thee away into captivity: he visited thy iniquity, O daughter of Edom, he hath discovered thy sins.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by