Index

Previous Lamentations:Chapter 3 Next
哀歌 Lamentations
1在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;1Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2他引我走入黑暗,不見光明;2Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3且終日再三再四,伸手與我為敵;3Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;4Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5他在我四周築起圍墻,用毒草和痛苦環繞我,5Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。6Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7他用垣墻圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;7Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。8Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。9Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,10Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;11Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。12Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13他用箭囊的箭,射穿了我的雙腰;13He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;14He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。15He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。16Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;17Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」18Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!19Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20我的心越回想,越覺沮喪。20Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21但是我必要追念這事,以求獲得希望:21Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。22Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!23Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。24Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。25Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26最好是靜待上主的救援,26Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27人最好是自幼背負上主的重軛,27Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28默然獨坐,因為是上主加於他的軛;28Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;29Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。30Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31因為上主決不會永遠把人遺棄;31Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32縱使懲罰,他必按照自己豊厚的慈愛,而加以憐憫。32Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。33Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,34Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35在至上者前剝奪人的權利,35Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見?36Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37若非上主有命,誰能言出即成呢?37Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38吉凶禍福,難道不是出自至上者之口?38Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39人生在世,為自己的罪受罰,為甚麼還叫苦?39Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!40Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41應向天上的大主,雙手奉上我們的心!41Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。42Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。43Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。44Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。45Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46我們所有的仇人,都向我們大張其口。46Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。47Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。48Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49我的眼淚湧流不止,始終不停,49Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50直到上主從天垂顧憐視,50Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。51Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;52Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;53Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了!」54Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;55Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。56Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕!」57Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。58Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,59Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。60Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,61Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。62Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63你看!他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。63Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;64Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。65Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。66Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作