Judges:Chapter 9


Previous Judges:Chapter 9 Next
民長紀 Judges
1耶魯巴耳的兒子阿彼默肋客到舍根去見他的母舅們,對他們和他母家的人說: 1And Abimelech the son of Jerobaal went to Sichem to his mother's brethren and spoke to them, and to all the kindred of his mother's father, saying:
2「請你們問一問舍根所有的公民:是耶魯巴耳的兒子七十人治理你們好呢?還是一個人治理你們好呢?你們還要記得:我是你們的骨肉。」 2Speak to all the men of Sichem: whether is better for you that seventy men all the sons of Jerobaal should rule over you, or that one man should rule over you? And withal consider that I am your bone, and your flesh.
3他的母舅們就替他把這些話傳給舍根所有的公民;他們的心都傾向阿彼默肋客,因為他們說:「他確是我們的兄弟!」 3And his mother's brethren spoke of him to all the men of Sichem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying: He is our brother:
4他們遂從巴耳貝黎特廟裏拿了七十塊銀錢給他,阿彼默肋客就用這些錢僱了一些放蕩無賴之徒跟隨他。 4And they gave him seventy weight of silver out of the temple of Baalberith: wherewith he hired to himself men that were needy, and vagabonds, and they followed him.
5他回到敖弗辣他父親家裏,在一塊石頭上把自己的兄弟,即耶魯巴耳的兒子七十人都殺了,只剩下耶魯巴耳的幼子約堂,因為他藏了起來。 5And he came to his father's house in Ephra, and slew his brethren the sons of Jerobaal, seventy men, upon one stone: and there remained only Joatham the youngest son of Jerobaal, who was hidden.
6於是舍根所有的公民和貝特米羅人都集合起來,在舍根的紀念碑前那棵橡樹下,立阿彼默肋客為王。 6And all the men of Sichem were gathered together, and all the families of the city of Mello: and they went and made Abimelech king, by the oak that stood in Sichem.
7有人將此事告訴了約堂,約堂就上了革黎斤山頂,站在那裏,高聲向他們喊說:「舍根的公民,請你們聽我,望天主也聽你們! 7This being told to Joatham, he went and stood on the top of mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you.
8有一次,眾樹要去立一樹為他們的君王,就對橄欖樹說:請你作我們的君王! 8The trees went to anoint a king over them: and they said to the olive tree: Reign thou over us.
9橄欖樹回答說:人用我的油來敬禮神,尊崇人,難道要我放棄出油,而去搖搖在眾樹之上嗎? 9And it answered: Can I leave my fatness, which both gods and men make use of, to come to be promoted among the trees?
10眾樹又對無花果樹說:請你來作我們的君王! 10And the trees said to the fig tree: Come thou and reign over us.
11無花果樹回答說:難道要我捨掉我的甘甜和美果,而去搖搖在眾樹之上嗎? 11And it answered them: Can I leave my sweetness, and my delicious fruits, and go to be promoted among the other trees?
12眾樹又對葡萄樹說:請你來作我們的君王! 12And the trees said to the vine: Come thou and reign over us.
13葡萄樹就回答說:我的新酒悅樂神人,難道要我放棄出產,而去搖搖在眾樹之上嗎? 13And it answered them: Can I forsake my wine, that cheereth God and men, and be promoted among the other trees?
14於是眾樹對荊棘說:請你來作我們的君王! 14And all the trees said to the bramble: Come thou and reign over us.
15荊棘對樹木答道:若你們真願立我作你們的君王,來罷!躲在我的蔭下;否則,火必從荊棘冒出,吞滅黎巴嫩的香柏木。 15And it answered them: If indeed you mean to make me king, come ye and rest under my shadow: but if you mean it not, let fire come out from the bramble, and devour the cedars of Libanus.
16現在,你們立阿彼默肋客為王,如果你們認為作的真誠正直,如果你們認為是善待了耶魯巴耳和他的家族,如果你們認為你們這樣行事,對得起他一手所立的功勳── 16Now therefore if you have done well, and without sin in appointing Abimelech king over you, and have dealt well with Jerobaal, and with his house, and have made a suitable return for the benefits of him, who fought for you,
17因為原是我父親為你們作戰而捨生,把你們由米德楊手中救出來。 17And exposed his life to dangers, to deliver you from the hands of Madian,
18然而你們今日卻來反對我父親的家族,在一塊石頭上殺了他的兒子七十人,立他婢女的兒子阿彼默肋客為舍根公民的君王,因為他是你們的弟兄── 18And you are now risen up against my father's house, and have killed his sons seventy men upon one stone, and have made Abimelech the son of his handmaid king over the inhabitants of Sichem, because he is your brother:
19今天如果你們認為以真誠正直對待了耶魯巴耳和他的家族,那麼,你們就因阿彼默肋客而喜樂罷!希望他也因你們而喜樂! 19If therefore you have dealt well, and without fault with Jerobaal, and his house, rejoice ye this day in Abimelech, and may he rejoice in you.
20不然,願火從阿彼默肋客發出,吞滅舍根的公民和貝特米羅!也願火從舍根的公民和貝特米羅發出,吞滅阿彼默肋客!」 20But if unjustly: let fire come out from him, and consume the inhabitants of Sichem, and the town of Mello: and let fire come out from the men of Sichem, and from the town of Mello, and devour Abimelech.
21以後約堂出走,逃到貝爾去了,住在那裏,遠避他的哥哥阿彼默肋客。 21And when he had said thus he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech his brother.
22阿彼默肋客治理以色列三年。 22So Abimelech reigned over Israel for three years.
23天主使惡神降在阿彼默肋客和舍根公民中間,舍根的公民便背叛了阿彼默肋客, 23And the Lord sent a very evil spirit between Abimelech and the inhabitants of Sichem: who began to detest him,
24要報復對耶魯巴耳七十個兒子的罪行,將他們的血歸於他們的兄弟阿彼默肋客,因為是他殺害了他們;也歸於舍根的公民,因為他們曾鼓勵他殺害自己的兄弟。 24And to leave the crime of the murder of the seventy sons of Jerobaal, and the shedding of their blood upon Abimelech their brother, and upon the rest of the princes of the Sichemites, who aided him.
25舍根公民為反抗他,就在山頂上設下伏兵,搶掠所有路過他們那裏的人:有人將這事報告給阿彼默肋客。 25And they set an ambush against him on the top of the mountains: and while they waited for his coming, they committed robberies, taking spoils of all that passed by: and it was told Abimelech.
26那時厄貝得的兒子加阿耳和他同族的人遷徙到舍根,舍根的居民竟信任了他; 26And Gaal the son of Obed came with his brethren, and went over to Sichem. And the inhabitants of Sichem taking courage at his coming,
27他們便到田間收葡萄,榨酒,開慶祝會,到他們的神廟裏又吃又喝,也咒罵了阿彼默肋客。 27Went out into the fields, wasting the vineyards, and treading down the grapes: and singing and dancing they went into the temple of their god, and in their banquets and cups they cursed Abimelech.
28厄貝得的兒子加阿耳說:「阿彼默肋客是誰,我們舍根人是誰,我們竟該服事他?豈不是耶魯巴耳的兒子和官員則步耳,該服事舍根的始祖哈摩爾的後人嗎?我們為什麼要服事阿彼默肋客? 28And Gaal the son of Obed cried: Who is Abimelech, and what is Sichem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and hath made Zebul his servant ruler over the men of Emor the father of Sichem? Why then shall we serve him?
29恨不得這百姓交於我手中,好把阿彼默肋客除掉。我要對阿彼默肋客說:增派你的軍隊出征罷!」 29Would to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come.
30則步耳城尉聽到厄貝得的兒子加阿耳的話,大發忿怒, 30For Zebul the ruler of the city, hearing the words of Gaal, the son of Obed, was very angry,
31遂打發使者去見在阿魯瑪的阿彼默肋客說:「看,厄貝得的兒子加阿耳和他的同族人,來到舍根,挑唆全城反叛你。 31And sent messengers privately to Abimelech, saying: Behold Gaal the son of Obed is come into Sichem with his brethren, and endeavoureth to set the city against thee.
32所以現在你和跟隨你的人夜裏要起來,埋伏在田野間, 32Arise therefore in the night with the people that is with thee and he hid in the field:
33明天早晨太陽一出來,就攻城。當他和隨從他的人出來抵抗你時,你看看怎樣好,就怎樣對付他。」 33And betimes in the morning at sun rising set upon the city. And when he shall come out against thee with his people, do to him what thou shalt be able.
34阿彼默肋客遂同所有跟隨他的人夜間起身,分作四隊,對着舍根設下埋伏。 34Abimelech therefore arose with all his army by night, and laid ambushes near Sichem in four places.
35當厄貝得的兒子加阿耳出來,站在城門口時,阿彼默肋客便與隨從他的人從埋伏的地方出來, 35And Gaal the son of Obed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and all his army with him from the places of the ambushes.
36加阿耳一見這些人就對則步耳說:「看,有人從山頂下來!」則步耳回答他說:「你看見山影,誤以為是人!」 36And when Gaal saw the people, he said to Zebul: Behold a multitude cometh down from the mountains. And he answered him: Thou seest the shadows of the mountains as if they were the heads of men, and this is thy mistake.
37加阿耳接着又說:「看,有人從高地出來,又有一隊沿巫士橡樹道上前來。」 37Again Gaal said: Behold there cometh people down from the middle of the land, and one troop cometh by the way that looketh towards the oak.
38則步耳對他說:現在你的口在那裏?不是你曾說過:阿彼默肋客是誰,要我們服事他?這不是你所輕視的人嗎?現在請你出去攻打他罷!」 38And Zebul said to him: Where is now thy mouth wherewith thou saidst? Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him.
39加阿耳就在舍根公民之前出去,攻打阿彼默肋客; 39So Gaal went out in the sight of the people of Sichem, and fought against Abimelech,
40可是阿彼默肋客一追擊他,他就在他面前逃跑了;直到城門有許多傷亡的人。 40Who chased and put him to flight, and drove him to the city: and many were slain of his people, even to the gate of the city:
41以後阿彼默肋客回到阿魯瑪;則步耳將加阿耳和他的同族人趕走,禁止他們住在舍根。 41And Abimelech sat down in Ruma: but Zebul drove Gaal, and his companions out of the city, and would not suffer them to abide in it.
42第二天早晨,人民到田野裏去,有人告訴了阿彼默肋客, 42So the day following the people went out into the field. And it was told Abimelech.
43他於是把自己的人分作三隊,叫他們埋伏在田間;他自己窺望,當他看見百姓從城裏出來,就衝過去,擊殺了他們; 43And he took his army, and divided it into three companies, and laid ambushes in the fields. And seeing that the people came out of the city, he arose and set upon them,
44當時阿彼默肋客與跟隨他的軍隊衝過去,把住城門口,而另兩隊衝向田間的眾人,殺了他們。 44With his own company, assaulting and besieging the city: whilst the two other companies chased the enemies that were scattered about the field.
45那一天,阿彼默肋客整天攻打那城,把城攻下,殺了城中的居民,把城拆毀,撒上鹽。 45And Abimelech assaulted the city all that day: and took it, and killed the inhabitants thereof, and demolished it, so that he sowed salt in it.
46舍根碉堡裏的人聽見此事,就躲到巴耳貝黎特廟裏的地穴裏。 46And when they who dwelt in the tower of Sichem had heard this, they went into the temple of their god Berith where they had made a covenant with him, and from thence the place had taken its name, and it was exceeding strong.
47有人告訴阿彼默肋客,人民都聚集在舍根碉堡內。阿彼默肋客和跟隨他的人就上了匝耳孟山; 47Abimelech also hearing that the men of the tower of Sichem were gathered together,
48阿彼默肋客手裏拿着一把斧頭,砍了一根樹枝,拿起來放在肩上,然後向跟隨他的人說:「你們看我作什麼,你們也趕快照樣去作!」 48Went up into mount Selmon he and all his people with him: and taking an axe, he cut down the bough of a tree, and laying it on his shoulder and carrying it, he said to his companions: What you see me do, do you out of hand.
49於是眾人都各砍了根樹枝,隨着阿彼默肋客把樹枝堆在地穴上,在地穴上點了火,於是舍根碉堡裏所有的人都死了,男女約有一千。 49So they cut down boughs from the trees, every man as fast as he could, and followed their leader. And surrounding the fort they set it on fire: and so it came to pass that with the smoke and with the fire a thousand persons were killed, men and women together, of the inhabitants of the tower of Sichem.
50此後阿彼默肋客往特貝茲去,安營攻打特貝茲,也佔據了那城。 50Then Abimelech departing from thence came to the town of Thebes, which he surrounded and besieged with his army.
51在那城中有一座堅固的碉堡,該城所有的公民,男男女女都跑到那裏躲避,關上門,上到碉堡頂上。 51And there was in the midst of the city a high tower, to which both the men and the women were fled together, and all the princes of the city, and having shut and strongly barred the gate, they stood upon the battlements of the tower to defend themselves.
52阿彼默肋客來到碉堡前攻打;當他走近碉堡門口,要放火焚燒時, 52And Abimelech coming near the tower, fought stoutly: and approaching to the gate, endeavoured to set fire to it:
53有一個婦人拋下了一塊磨石,正落在阿彼默肋客頭上,打碎了他的頭蓋骨。 53And behold a certain woman casting a piece of a millstone from above, dashed it against the head of Abimelech, and broke his skull.
54他急忙喊叫替他執戟的少年,向他說:「拔出你的刀殺了我罷!免得人講論我說:一個女子殺了他!」那少年就用刀刺死了他。 54And he called hastily to his armourbearer, and said to him: Draw thy sword, and kill me: lest it should be said that I was slain by a woman. He did as he was commanded, and slew him.
55以色列人一見阿彼默肋客死了,各回了本家。 55And when he was dead, all the men of Israel that were with him, returned to their homes.
56於是天主報復了阿彼默肋客對他父親所行的惡事,因為他殺了自己的七十個兄弟; 56And God repaid the evil, that Abimelech had done against his father, killing his seventy brethren.
57並且天主也把舍根人的一切惡行歸在他們自己的頭上:這樣耶魯巴耳的兒子約堂的詛咒,也應驗在他們身上。 57The Sichemites also were rewarded for what they had done, and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org