Index

Previous Judges:Chapter 5 Next
民長紀 Judges
1那一天德波辣和阿彼諾罕的兒子巴辣克作歌說:1In that day Debbora and Barac son of Abinoem sung, and said:
2「為了以色列中間有指揮的元帥,為了百姓自願從軍,你們應祝頌上主!2O you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord.
3諸民,請聽!君王,請聽!諸侯,側耳!對上主,我要歌唱,要讚頌上主以色列的天主!3Hear, O ye kings, give ear, ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord the God of Israel.
4上主,當你由色依爾出征時,當你由厄東地前進時,天搖地動,密雲滴雨。4O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped water.
5山岳搖搖欲墜,在上主前,在上主以色列的天主前。5The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel.
6阿納特之子沙默加爾年間,在為奴的當時,商隊歛跡,行人轉向彎曲的陌徑。6In the days of Samgar the son of Anath, in the days of Jahel the paths rested: and they that went by them, walked through by-ways.
7威力在以色列消逝了,消逝了!直到我德波辣崛起,直到以色列的母親興起。7The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel.
8以色列選擇了新神,戰爭即臨門下。四萬以色列人中,不見一面盾牌,一支長矛。8The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel.
9我的心靈嚮往以色列的首領,嚮往百姓中自願從軍者。請你們祝頌上主!9My heart loveth the princes of Israel: O you that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord.
10騎白驢的,坐華氈的,和過路行人,你們都要歌唱,10Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way.
11加入水泉間繚繞的歌聲!那裡正在歌頌上主的勝利,歌頌他統治以色列的勝利。上主的百姓,速下到城門口!11Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty.
12奮發啊!奮發,德波辣!奮發啊!奮發,請歌唱!奮勇,起來,巴辣克!阿彼諾罕的兒子!擒住你的俘虜!12Arise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem.
13英雄的後裔,請出征!上主的百姓,請隨勇士為我出征!13The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones.
14厄弗辣因盤據在山谷中,本雅明隨你加入了行列;領袖由瑪基爾進軍,手執權杖的由則步隆出發。14Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight.
15依撒加爾的首領與德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率領自己的步兵襲敵。勒烏本境內,大有運籌帷幄之士!15The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
16為什麼你坐在羊圈內,靜聽牧童的笛聲?勒烏本境內,都是猶豫滿懷的人。16Why dwellest thou between two borders, that thou mayest hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
17基肋阿得在約但河東安居;丹人為什麼寄居船上?阿協爾在海岸靜坐,在港口悠閑;17Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens.
18則步隆是好冒死捨命的子民,納斐塔里在高原上奮不顧身。18But Zabulon and Nephtali offered their lives to death in the region of Merome.
19君王齊來戰鬥,客納罕眾王鏖戰,在默基多水傍──塔納客,未曾掠去一個銀錢。19The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanach by the waters of Mageddo, and yet they took no spoils.
20星辰由天上參戰,自其軌道與息色辣交鋒。20War from heaven was made against them, the stars remaining in their order and courses fought against Sisara.
21克雄河的急流將仇敵沖沒。我的心靈,勇敢踐踏罷!21The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cisoii: tread thou, my soul, upon the strong ones.
22勇士急奔飛騰,馬蹄撻撻作響。22The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.
23詛咒默洛次,詛咒其中的居民,因他未率領勇士來協助上主!23Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men.
24雅厄耳,在女子中是可讚美的!在居於帳棚的女子中是可讚美的!24Blessed among women be Jahel the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent.
25他求水,她給了奶,以珍貴的杯盤呈上了乳酪。25He asked her water and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.
26她左手拿著橛子,右手拿著匠人的鎚子,打擊了息色辣,打穿了他的頭顱,擊穿了他的太陽穴。26She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples.
27在她腳前屈身仆倒,深深入睡,昏迷至死;在她腳前屈身仆倒,蜷伏在那裡,僵臥在那裡。27At her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and he lay lifeless and wretched.
28息色辣的母親自窗口探望,在鐵欞中長歎:戰車為什麼遲遲不來?車輪為什麼緩緩而行?28His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow?
29聰明的宮女作了回答,自己心中亦反複思想:29One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law:
30或者獲得掠物而在分贓,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣為掠物,為我的頸項,獲得錦鏽彩衣。30Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn the necks.
31上主!願你的敵人如此滅亡,願愛你的人像興起的旭日。」境內於是平安了四十年。31So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising.
32 32And the land rested for forty years.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作