Index

Previous Judges:Chapter 16 Next
民長紀 Judges
1三松往迦薩去,在那裡看見一個妓女,便去走近了她。1He went also into Gaza, and saw there a woman a harlot, and went in unto her.
2有人告訴迦薩人說:「三松到這裡來了。」他們就把他圍住,終夜派人埋伏在城門口,整夜靜悄悄地等待他,說:「等到早晨天亮,我們纔殺他。」2And when the Philistines had beard this, and it was noised about among them, that Samson was come into the city, they surrounded him, setting guards at the gate of the city, and watching there all the night in silence, that in the morning they might kill him as he went out.
3三松睡到半夜,半夜醒來,抓緊城門,連兩個門框帶門閂,一起拔起,放在肩上,背到赫貝龍對面的山頂上。3But Samson slept till midnight, and then rising he took both the doors of the gate, with the posts thereof, and the bolt, and laying them on his shoulders, carried them up to the top of the hill, which looketh towards Hebron.
4此後,他在芍勒克平原又愛上一個女人,名叫德里拉。4After this he loved a woman, who dwelt in the valley of Sorec, and she was called Dalila.
5培肋舍特的酋長上到她那裡,對她說:「請你引誘他,看看他這樣大的力量是從那裡來的,我們怎樣能制勝他,將他捆起,而制伏他;我們每人給你一千一百銀子。」5And the princes of the Philistines came to her, and said: Deceive him, and learn of him wherein his great strength lieth, and how we may be able to overcome him, to bind and afflict him: which if thou shalt do, we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
6德里拉問三松說:「請你告訴我,你這樣大的力量是從那裡來的?人怎樣纔能將你捆起,而制伏你?」6And Dalila said to Samson: Tell me, I beseech thee, wherein thy greatest strength lieth, and what it is wherewith if thou wert bound thou couldst not break loose.
7三松回答說:「人若用七根未乾的新牛筋繩將我捆起,我就像別人一樣軟弱。」7And Samson answered her: If I shall be bound with seven cords made of sinews not yet dry, but still moist, I shall be weak like other men.
8培肋舍特人的酋長就給她送來七根未乾的新牛筋繩,她便用這些繩子將他捆起。8And the princes of the Philistines brought unto her seven cords, such is he spoke of, with which she bound him;
9當時有埋伏的人暗藏在她的內室裡;德里拉向他喊說:「三松,培肋舍特人來捉你哩!」他就掙斷牛筋繩,如同麻線被火燒斷一樣;於是人們仍不知他力量的所在。9Men lying privately in wait with her, and in the chamber expecting the event of the thing, and she cried out to him: The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the bands, as a man would break a thread of tow twined with spittle, when it smelleth the fire: so it was not known wherein his strength Jay.
10德里拉遂對三松說:「看,你戲弄我,對我說謊。如今請你告訴我,怎樣纔能捆綁你?」10And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound.
11他回答她說:「人若用從未用過的新繩將我捆起,我就像別人一樣軟弱。」11And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men.
12德里拉就拿新繩將他捆起,對他喊說:「三松,培肋舍特人來捉你哩!」當時仍有埋伏的人暗藏在內室裡;但他掙斷手臂上的繩子,好像一根絲線一樣。12Dalila bound him again with these, and cried out: The Philistines are upon thee, Samson, there being an ambush prepared for him in the chamber. But he broke the bands like threads of webs.
13德里拉對三松說:「到現在你仍戲弄我,對我說謊;你告訴我,人怎樣纔能捆綁你?」他回答她說:「你若把我頭上的七條髮辮與織布的經線編在一起,然後用木橛釘住,我就像別人一樣軟弱。」13And Dalila said to him again: How long dost thou deceive me, and tell me lies? shew me wherewith thou mayest be bound. And Samson answered her: If thou plattest the seven locks of my head with a lace, and tying them round about a nail fastenest it in the ground, I shall be weak.
14德里拉使他睡了,然後把他頭上的七條髮辮與織布的經線編在一起,再用木橛釘住,向他喊說:「三松,培肋舍特人來捉你哩!」他從夢中醒來,把織布機的木橛連織布的經線都拔了出來。14And when Dalila had done this, she said to him: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking out of his sleep he drew out the nail with the hairs and the lace.
15德里拉就對他說:「你心裡既沒有我,你怎能說:我愛你呢?你已三次戲弄我,還沒有告訴我你這樣大的力量是從那裡來的!」15And Dalila said to him: How dost thou say thou lovest me, when thy mind is not with me? Thou hast told me lies these three times, and wouldst not tell me wherein thy great strength lieth.
16因為她天天用話來逼他,催他,致使他的精神苦惱得要死。16And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even until death.
17三松遂把心中的一切全透露給她,對她說:「剃刀從未接觸過我的頭,因為我在母胎時就是獻於天主的;人若剃去我的頭髮,我的力量就離開了我,我就像眾人一樣軟弱。」17Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: if my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men.
18德里拉一見他把心中的一切全給她透露了,便打發人召培肋舍特的酋長來說:「這一次你們上來罷!因為他把心中的一切全透露給我。」於是培肋舍特人的酋長手中帶著銀子,來到德里拉那裡。18Then seeing that be had discovered to her all his mind, she sent to the princes of the Philistines, saying: Come up this once more, for now he hath opened his heart to me. And they went up taking with them the money which they had promised.
19德里拉使三松睡在自己的膝上,又叫來一個人,剃去他頭上的七條髮辮,他就開始軟弱無力,他的力量全離開了他。19But she made him sleep upon her knees, and lay his head in her bosom. And she called a barber, and shaved his seven locks, and began to drive him away, and thrust him from her: for immediately his strength departed from him.
20她於是喊說:「三松,培肋舍特人來捉你哩!」他由夢中醒來,心想:「這一次和前幾次一樣,我一掙扎,必能脫身。」他卻不知道上主已離棄了他。20And she said: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking from sleep, he said in his mind: I will go out as I did before, and shake myself, not knowing that the Lord was departed from him.
21培肋舍特人便把他捉住,剜去他的眼,帶他下到迦薩,用銅鍊鎖了他,叫他在監獄裡推磨。21Then the Philistines seized upon him, and forthwith pulled out his eyes, and led him bound in chains to Gaza, and shutting him up in prison made him grind.
22但是他的頭髮在剃了以後,又漸漸長起來。22And now his hair began to grow again.
23培肋舍特人的酋長聚集起來,為給他們的神達貢舉行祭獻大典,表示慶祝;他們說:「我們的神把我們的仇人三松交在我們手中。」23And the princes of the Philistines assembled together, to offer great sacrifices to Dagon their god, and to make merry, saying: Our god hath delivered our enemy Samson into our hands.
24民眾一見三松,就讚頌他們的神說:「我們的神把破壞過我們的田地,殺害過我們多人的仇人,交在我們手中了。」24And the people also seeing this, praised their god, and said the same: Our god hath delivered our adversary into our bands, him that destroyed our country and killed very many.
25當他們興高采烈的時候,就喊說:「讓三松給我們表演把戲。」他們就從監獄裡叫出三松來,在他們面前耍把戲;以後把他放在兩根柱子中間。25And rejoicing in their feasts, when they had now taken their good cheer, they commanded that Samson should be called, and should play before them. And being brought out of prison he played before them, and they made him stand between two pillars.
26三松對牽他手的僮僕說:「讓我摸摸支殿的柱子,好能靠一靠。」26And he said to the lad that guided his steps: Suffer me to touch the pillars which support the whole house, and let me lean upon them, and rest a little.
27那時殿內滿了男女,培肋舍特人的酋長也在裡面,在天台上約有三千男女,都在看三松表演把戲。27Now the house was full of men and women, and all the princes of the Philistines were there. Moreover about three thousand persons of both sexes from the roof and the higher part of the house, were beholding Samson's play.
28三松呼求上主說:「吾主上主,求你眷念我!天主,求你再賜我力量,只要這一次!以報培肋舍特人剜我雙眼的仇。」28But he called upon the Lord, saying: O Lord God, remember me, and restore to me now my former strength, O my God, that I may revenge myself on my enemies, and for the loss of my two eyes I may take one revenge.
29三松就抱住正中支殿的兩根柱子,右手抱一根,左手抱一根;29And laying hold on both the pillars on which the house rested, and holding the one with his right hand, and the other with his left,
30然後三松說:「讓我的性命和培肋舍特人同歸於盡!」於是他奮力屈身,大殿隨之倒塌,壓在酋長和裡面所有的民眾身上:這樣他在臨死時所殺死的人,比一生所殺死的還多。30He said: Let me die with the Philistines. And when he had strongly shook the pillars, the house fell upon all the princes, and the rest of the multitude that was there: and he killed many more at his death, than he had killed before in his life.
31此後,他的兄弟和父親的全家下來,把他抬上去,葬在祚辣和厄市陶耳之間,他父親瑪諾亞的墳墓裡。他作以色列民長二十年。31And his brethren and all his kindred, going down took his body, and buried it between Saraa and Esthaol in the buryingplace of his father Manue: and he judged Israel twenty years.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作