Index

Previous John:Chapter 5 Next
若望福音 John
1這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。1After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。2Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
3在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,3In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
4因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊愈。4And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
5在那裡有一個人,患病已三十八年。5And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
6耶穌看見這人躺在那裡,知道他已病了多時,就向他說:「你願意痊愈嗎?」6Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
7那病人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」7The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
8耶穌向他說:「起來,拿起你的床,行走罷!」8Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
9那人便立刻痊愈了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。9And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
10於是猶太人對那痊愈的人說:「今天是安息日,不許你拿床。」10The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
11他回答他們說:「叫我痊愈了的那一位給我說:拿起你的床,行走罷!」11He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」12They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13那痊愈的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。13But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
14事後,耶穌在聖殿裡遇見了,他便向他:說「看,你已痊愈了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」14Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
15那人就去告訴猶太人:使他痊愈的就是耶穌。15The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
16為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日作這樣的事。16Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
17耶穌遂向他們說:「我父到現在一直工作,我也應該工作。」17But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
18為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。18Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
19耶穌於是回答他們說:「我實實在在告訴你們:子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,纔能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,19Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
20因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把比這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。20For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
21就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。21For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
22父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,22For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
23為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。23That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
24我實實在在告訴你們:聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。24Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.
25我實實在在告訴你們:時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。25Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;26For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
27並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。27And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
28你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,28Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
29而出來:行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。29And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而只尋求那派遣我來者的旨意。」30I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;31If I bear witness of myself, my witness is not true.
32但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。32There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33你們曾派人到若翰那裡去,他就為真理作過證。33You sent to John, and he gave testimony to the truth.
34其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。34But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
35若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。35He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
36但我有比若翰更大的證據,即父所托付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。36But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
37派遣我來的父,親自為我作證;你們從未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,37And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
38並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。38And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
39你們查考經典,因你們認為其中有永生,正是這些經典為我作 證;39Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.
40但你們不願意到我這裡來,為獲得生命。」40And you will not come to me that you may have life.
41「我不求人的光榮;41I receive glory not from men.
42而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。42But I know you, that you have not the love of God in you.
43我因我父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。43I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
44你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?44How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
45不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。45Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
46若是你們相信梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。46For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
47如果你們不相信他所寫的,怎麼會相信我的話呢?」47But if you do not believe his writings, how will you believe my words?

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作