Index

Previous John:Chapter 12 Next
若望福音 John
1逾越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起拉匝祿的地方。1Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
2有人在那裡為他擺設了晚宴,瑪爾大伺候,而拉匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。2And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.
3那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純『拿爾多』香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裡便充滿了香液的氣味。3Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
4那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯──即他的一個門徒──便說:4Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
5「為什麼不把這香液去賣三百塊『德納』,施捨給窮人呢?」5Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。6Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.
7耶穌就說:「由她罷!這原是她為我安葬之日而保存的。7Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
8你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常有。」8For the poor you have always with you; but me you have not always.
9有許多猶太人聽說耶穌在那裡,就來了,不但是為耶穌,也是為看他從死者中所喚起的拉匝祿。9A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10為此,司祭長議決連拉匝祿也要殺掉,10But the chief priests thought to kill Lazarus also:
11因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。11Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.
12第二天,來過節的群眾,聽說耶穌來到耶路撒冷,12And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13便拿了棕櫚枝,出去迎接他,喊說:「賀三納!因上主之名而來的,以色列的君王,應受讚頌。」13Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
14耶穌找了一匹小驢,就騎上去,正如經上所記載的:14And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:
15『熙雍女子,不要害怕!看,你的君王騎著驢駒來了!』15Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
16起初他的門徒也沒有明白這些事,然而,當耶穌受光榮以後,他們纔想起這些話是指著他而記載的。為此,他們就這樣對他做 了。16These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17當耶穌叫拉匝祿從墳墓中出來,由死者中喚起他時,那時同他在一起的眾人,都為所見的作證;17The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.
18因此,有一群人去迎接他,因為他們聽說他行了這個神跡;18For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
19於是法利塞人便彼此說:「看,你們一無所成!瞧,全世界都跟他去了。」19The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
20在那些上來過節,崇拜天主的人中,有些希臘人。20Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
21他們來到加里肋亞貝特賽達人斐理伯前,請求他說:「先生!我們願拜見耶穌。」21These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
22斐理伯就去告訴安德肋,然後安德肋和斐理伯便來告訴耶穌。22Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
23耶穌開口向他們說:「人子要受光榮的時辰到了。23But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24我實實在在告訴你們:一粒麥子如果不落在地裡死了,仍只是一粒;如果死了,纔結出許多子粒來。24Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
25愛惜自己性命的,必要喪失性命;在現世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。25Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
26誰若事奉我,就當跟隨我;如此,我在那裡,我的僕人也要在那裡;誰若事奉我,我父必要尊重他。26If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
27現在我心神煩亂,我可說什麼呢?我說:父啊!救我脫離這時辰罷?但正是為此,我纔到了這時辰。27Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
28父啊!光榮你的名罷!」當時有聲音來自天上:「我已光榮了我的名,我還要光榮。」28Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.
29在場聽見的群眾,便說:「這是打雷。」另有人說:「是天使同他說話。」29The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
30耶穌回答說:「這聲音不是為我而來,而是為你們。30Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
31現在就是這世界應受審判的時候,現在這世界的元首就要被趕出去;31Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
32至於我,當我從地上被舉起來時,便要吸引眾人來歸向我。」32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
33他說這話,是表明他要以怎樣的死而死。33(Now this he said, signifying what death he should die.)
34於是群眾回答他說:「我們從法律上知道:默西亞要存留到永遠;你怎麼說:人子必須被舉起呢?這個人子是誰?」34The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
35耶穌遂給他們說:「光在你們中間還有片刻。你們趁著還有光的時候,應該行走,免得黑暗籠罩了你們。那在黑暗中行走的,不知道往那裡去。35Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
36幾時你們還有光,應當信從光,好成為光明之子。」耶穌講完了這些話,就躲開他們,隱藏去了。36Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
37耶穌雖然在他們面前行了這麼多的神跡,他們仍然不信他;37And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
38這正應驗了依撒意亞先知所說的話:『上主!有誰會相信我們的報道呢?上主的手臂又向誰顯示了出來呢?』38That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39他們不能信,因為依撒意亞又說過:39Therefore they could not believe, because Isaias said again:
40『上主使他們瞎了眼,使他們硬了心,免得他們眼睛看見,心裡覺悟而悔改,使我治好他們。』40He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41依撒意亞因為看見了他的光榮,所以指著他講了這話。41These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
42事雖如此,但在首領中,仍有許多人信從了耶穌,只為了法利塞人而不敢明認,免得被逐出會堂,42However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
43因為他們喜愛世人的光榮,勝過天主的光榮。43For they loved the glory of men more than the glory of God.
44耶穌呼喊說:「信我的,不是信我,而是信那派遣我來的;44But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.
45看見我的,也就是看見那派遣我來的。45And he that seeth me, seeth him that sent me.
46我身為光明,來到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。46I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.
47無論誰,若聽我的話而不遵行,我不審判他,因為我不是為審判世界而來,乃是為拯救世界。47And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.
48拒絕我,及不接受我話的,自有審判他的:就是我所說的話,要在末日審判他。48He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49因為我沒有憑我自己說話,而是派遣我來的父,他給我出了命,叫我該說什麼,該講什麼。49For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
50我知道他的命令就是永生;所以,我所講論的,全是依照父對我所說的而講論的。」50And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作