John:Chapter 10


Previous John:Chapter 10 Next
若望福音 John
1「我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,是強盜。 1Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2由門進去的,纔是羊的牧人。 2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按着名字呼喚自己的羊,並引領出來。 3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。 4And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」 5But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。 6This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7於是耶穌又對他們說:「我實實在在告訴你們:我是羊的門; 7Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8凡在我以先來的,都是賊和強盜,羊沒有聽從他們。 8All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9我就是門,誰若經過我進來,必得安全;可以進,可以出,可以找着草場。 9I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅;我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。 10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11我是善牧:善牧為羊捨掉自己的性命。 11I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了, 12But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13因為他是傭工,對羊漠不關心。 13And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我, 14I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。 15As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16我還有別的羊,還不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。 16And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來: 17Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18誰也不能奪去我的性命,而是我甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是由我父所接受的命令。」 18No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭; 19A dissension rose again among the Jews for these words.
20他們中有許多人說:「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」 20And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21另有些人說:「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」 21Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。 22And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23耶穌徘徊於聖殿內撒羅滿遊廊下。 23And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
24猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」 24The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25耶穌答覆說:「我已告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證, 25Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。 26But you do not believe, because you are not of my sheep.
27我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我; 27My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28我賜予他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 28And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
29我那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。 29That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30我與父原是一體。」 30I and the Father are one.
31猶太人又拿起石頭來,要砸死他。 31The Jews then took up stones to stone him.
32耶穌向他們說:「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」 32Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆的話,因為你是人,卻把你自己當作天主。」 33The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34耶穌卻向他們說:「在你們的法律上不是記載着:『我說過:你們是神』麼? 34Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35如果,那些承受天主話的,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的── 35If he called them gods, to whom the word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過:我是天主子,你們就說:你說褻瀆的話麼? 36Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37假使我不作我父的工作,你們就不必信我; 37If I do not the works of my Father, believe me not.
38但若是我作了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」 38But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。 39They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40耶穌又到約但河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。 40And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41有許多人來到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」 41And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42許多人就在那裏信了耶穌。 42But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by