Job:Chapter 9


Previous Job:Chapter 9 Next
約伯傳 Job
1約伯答覆說: 1And Job answered, and said:
2我確實知道事情是這樣,但人怎能同天主講理? 2Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3人若願意同天主辯論,千個問題中,誰也回答不出一個。 3If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4雖心中明智,力量強大,但誰能對抗天主,而保平安? 4He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉; 5Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6他振搖大地,使之脫離原處,地柱隨之搖撼震動; 6Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7他一下令,太陽即不昇起,星辰即封閉不動; 7Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8惟有他展開天空,步行海波之上; 8Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9他創造了北斗和參宿,昴星及南極星辰; 9Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10他所作的大事,不可勝數。 10Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。 11If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12他若搶奪,誰能阻擋?誰能問他說:「你作什麼?」 12If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13天主一憤怒,決不收回。為老虎作倀的,必屈伏在他以下。 13God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯? 14What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15縱然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官開恩。 15I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。 16And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷; 17For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。 18He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19論力量,他強而有力;論審判,誰能將他傳來? 19If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20我雖自以為正義,他的口卻判定我有罪;我雖自覺無辜,他卻證明我有偏差。 20If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。 21Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22因此我說:都是一樣。善人惡人,他一概滅絕。 22One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。 23If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24大地落在惡人的手裏,蒙蔽判官臉面的,不是他是誰呢? 24The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。 25My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。 26They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27我若決意忘掉我的哀怨,改變愁容,表示愉快; 27If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你決不以我為無辜。 28I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29我若是有罪,又何苦白費心血? 29But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30我即便用雪洗我身,用鹼水洗我手, 30If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。 31Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32因為他不像我是個人,使我能答覆他,或讓我們同去聽審。 32For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。 33There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我, 34Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。 35I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by