Job:Chapter 7


Previous Job:Chapter 7 Next
約伯傳 Job
1人生在世,豈不像服兵役?人的歲月,豈不像傭工的時日? 1The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2有如奴工切望陰涼,傭工期待工資: 2As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。 3So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4我臥下時說:「幾時天亮?」我起來時又說:「黑夜何時到?」我整夜輾轉反側,直到天亮。 4If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。 5My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。 6My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。 7Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。 8Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來。 9As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
10不再回家,本鄉也不認識他。 10Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。 11Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12我豈是海洋或海怪?你竟派警衛把守我。 12Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」 13If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。 14Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。 15So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷!因為我的日月僅是一口氣。 16I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭, 17What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18天天早晨看護他,時刻不斷考察他? 18Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沬? 19How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20監察人者啊!我犯罪與你何干?為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔? 20I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡?不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。 21Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by