Index

Previous Job:Chapter 3 Next
約伯傳 Job
1此後約伯開口詛咒自己的生日。1After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2約伯開始說:2And he said:
3願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。4Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。5Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裡。6Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。7Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。8Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,9Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11我為何一出母胎沒有立即死去?為何我一離母腹沒有斷氣?11Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12為何兩膝接住我?為何兩乳哺養我?12Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13不然,現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,13For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14與那些為自己建陵墓的國王和百官,14With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15與那些金銀滿堂的王侯同眠;15Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;16Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17在那裡惡人停止作亂,在那裡勞悴者得享安寧;17There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲;18And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19在那裡大小平等,奴隸脫離主人。19The small and great are there, and the servant is free from his master.
20為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命?20Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,21That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!22And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍?23To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24歎息成了我的食物,不停哀歎有如流水。24Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。25For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。26Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作