Index

Previous Job:Chapter 39 Next
約伯傳 Job
1你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產?1Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期?2Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3牠們伏下產子之後,產痛立即過去。3They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。4Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的彊繩?5Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。6To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。7He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。8He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿?9Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田?10Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作?11Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上?12Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛?13The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14牠將卵留在地上,讓沙土去溫暖;14When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。15She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。16She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。17For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。18When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19馬的力量,是你所賜?牠頸上的長騣,是你所披?19Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20你豈能使牠跳躍如蚱蜢?牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。20Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。21He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。22He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。23Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。24Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。25When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧?26Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令?27Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;28She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29由那裡窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。29From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30牠的幼雛也都吮血。那裡有屍體,牠也在那裡。30Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
31 31And the Lord went on, and said to Job:
32 32Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 33Then Job answered the Lord, and said:
34 34What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
35 35One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作