Index

Previous Job:Chapter 28 Next
約伯傳 Job
1銀有出產之地,金有冶煉之所。1Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.
2鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。2Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.
3人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。3He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
4在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。4The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
5地上出產食糧,地下有火翻騰。5The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
6那裡的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。6The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.
7礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。7The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
8野獸未踐踏,猛獅未經過。8The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
9人伸手擊打隧石,山基為之震撼動搖。9He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
10在巖石中開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。10In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
11探察江河之源流,使寶藏顯露於外。11The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.
12但是智慧在那裡尋覓,那裡是明智之所在?12But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。13Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
14深淵說:「她不在我這裡。」海洋說:「她不與我同域。」14The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
15她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。15The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
16敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。16It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.
17黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。17Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.
18珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。18High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.
19雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。19The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.
20究竟智慧由何處而來,那裡是明智之所在?20Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21在眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。21It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.
22「毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」22Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
23惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。23God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
24因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。24For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
25當他劃定風的重量,規定水的定量,25Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.
26釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,26When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.
27他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。27Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.
28然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」28And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作