Index

Previous Job:Chapter 14 Next
約伯傳 Job
1婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。1Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。2Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3這樣的人,豈配你睜眼注視一下?或傳他到你面前聽審?3And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4誰能使潔淨出於不潔?沒有一人!4Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:5The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。6Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。7A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,8If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。9At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處?10But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11海水能乾涸,江河能枯竭;11As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。12So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。13Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me?
14人若死了,豈能再生?我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。14Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。15Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。16Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。17Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,18A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。19Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。20Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。21Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。22But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作