Jeremiah:Chapter 34


Previous Jeremiah:Chapter 34 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1當巴比倫王拿步高與自己所有的軍隊,及他手下統治的天下各國和一切民族,前來進攻耶路撒冷和她所有的城鎮時,有上主的話傳給耶肋米亞說: 1The word that came to Jeremias from the Lord, (when Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth, that were under the power of his hand, and all the people fought against Jerusalem and against all the cities thereof,) saying:
2「上主以色列的天主這樣說:你去對猶大王漆德克雅說,告訴他上主這樣說:看,我必將這城交在巴比倫王手中,他將放火燒城, 2Thus saith the Lord, the God of Israel: Go, and speak to Sedecias king of Juda, and say to him: Thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
3你必逃不出他的手,終必被擒,交在他手中;你必要與巴比倫王目對目相視,面對面相談;你必要到巴比倫去; 3And thou shalt not escape out of his hand: but thou shalt surely be taken, and thou shalt be delivered into his hand: and thy eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and his mouth shall speak with thy mouth, and thou shalt go to Babylon.
4但是,猶大王漆德克雅!請聽上主的話,上主論你這樣說:你決不會死在刀下, 4Yet hear the word of the Lord, O Sedecias king of Juda: Thus saith the Lord to thee: Thou shalt not die by the sword.
5必要平安死去;正如有人給在你以前的上代祖先君王焚香,同樣也有人給你焚香,向你致哀:『噫嘻,我主!』的確,是我說了這話──上主的斷語。」 5But thou shalt die in peace, and according to the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they burn thee: and they shall mourn for thee, saying: Alas, Lord: for I have spoken the word, saith the Lord.
6耶肋米亞先知就在耶路撒冷,對猶大君王漆德克雅說了這一切話, 6And Jeremias the prophet spoke all these words to Sedecias the king of Juda in Jerusalem.
7那時巴比倫王的軍隊正在攻打耶路撒冷和猶大所餘的城市,攻打拉基士和阿則卡,因為在猶大城市中,只剩下了這兩座設防的城市。 7And the army of the king of Babylon fought against Jerusalem, and against all the cities of Juda that were left, against Lachis, and against Azecha: for these remained of the cities of Juda, fenced cities.
8漆德克雅王與當時在耶路撒冷的全體人民訂約,要對奴婢宣布自由以後,有上主的話傳給耶肋米亞: 8The word that came to Jeremias from the Lord, after that king Sedecias had made a covenant with all the people in Jerusalem making a proclamation:
9每人應釋放自己的希伯來奴婢,使他們獲享自由;誰也不該再以自己的兄弟猶大人作奴隸。 9That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being a Hebrew man or a Hebrew woman, go free: and that they should not lord it over them, to wit, over the Jews their brethren.
10所有入盟的首長和全體人民都同意,每人要釋放自己的奴婢,使他們獲享自由,不再以他們為奴婢:他們同意了,也釋放了。 10And all the princes, and all the people who entered into the covenant, heard that every man should let his manservant, and every man his maidservant go free, and should no more have dominion over them: and they obeyed, and let them go free.
11但是,後來他們改變主意,把他們釋放恢復自由的奴婢,再叫回來,強迫他們再作奴婢。 11But afterwards they turned: and brought back again their servants and their handmaids, whom they had let go free, and brought them into subjection as menservants and maidservants.
12於是有上主的話傳給耶肋米亞說: 12And the word of the Lord came to Jeremias from the Lord, saying:
13「上主以色列的天主這樣說:在我領你們的祖先,由埃及地,奴隸之所,出來的那一天,與他們訂立了盟約說: 13Thus saith the Lord the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying:
14每七年初,你們應各自釋放賣身給你的希伯來弟兄:他服事了你六年,你應該讓他自由離去。你們的祖先卻不聽,也不向我側耳。 14At the end of seven years, let ye go every man his brother being a Hebrew, who hath been sold to thee, so he shall serve thee six years: and thou shalt let him go free from thee: and your fathers did not hearken to me, nor did they incline their ear.
15今日你們自己反悔,作了我認為正直的事,各向自己的近人宣布自由,在歸我名下的殿裏,當着我面訂立了盟約。 15And you turned today, and did that which was right in my eyes, in proclaiming liberty every one to his brother: and you made a covenant in my sight, in the house upon which my name is invocated.
16但事後卻變了主意,褻瀆我名,竟再召回自己已經釋放,身獲自由的奴婢,迫使他們再做你們的奴婢。 16And you are fallen back, and have defiled my name: and you have brought back again every man his manservant, and every man his maidservant, whom you had let go free, and set at liberty: and you have brought them into subjection to be your servants and handmaids.
17為此上主這樣說:你們既不聽從我,各向自己的弟兄,各向自己的近人宣布自由,看,我來對你們宣布釋放刀劍和瘟疫及饑荒的自由──上主的斷語──使你們成為地上一切王國驚慌恐怖的對象。 17Therefore thus saith the Lord: You have not hearkened to me, in proclaiming liberty every man to his brother and every man to his friend: behold I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine: and I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth.
18凡違犯我盟約,即凡不履行剖開牛犢,由兩半中間走過,在我面前所立的盟約誓詞的人,我必將他們交出: 18And I will give the men that have transgressed my covenant, and have not performed the words of the covenant which they agreed to in my presence, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof:
19凡剖開牛犢,由兩半中走過的猶大和耶路撒冷的首長、官員、司祭,以及當地的全體人民, 19The princes of Juda, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land that passed between the parts of the calf:
20我必將他們悉數交在他們的敵人,和圖謀他們性命者的手中,使他們的屍首成為天上飛鳥和地上走獸的食物。 20And I will give them into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat to the fowls of the air, and to the beasts of the earth.
21至於猶大王漆德克雅和他的臣相,我也將他們交在他們敵人的手中,交在圖謀他們性命者的手中,交在由你們面前撤退的巴比倫王軍隊的手中。 21And Sedecias the king of Juda, and his princes, I will give into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their lives, and into the hands of the armies of the king of Babylon, which are gone from you.
22我必下令──上主的斷語──叫他們再回來,進攻,佔領,火燒這座城市;至於猶大的其他城市,我必使它們都化為無人居往的荒野。」 22Behold I will command, saith the Lord, and I will bring them again to this city, and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Juda a desolation, without an inhabitant.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by