Index

Previous Jeremiah:Chapter 2 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1上主的話傳給我說:1And the word of the Lord came to me, saying:
2「你去!向耶路撒冷大聲疾呼說:上主這樣說:我憶起你年輕時的熱情,你訂婚時的戀愛;那時你在曠野裡,在未耕種的地上追隨了我。2Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: I have remembered thee, pitying thy soul, pitying thy youth, and the love of thy espousals, when thou followedst me in the desert, in a land that is not sown.
3以色列成了上主的聖民,成了他收穫的初果,凡吞食她的,都要有罪,災禍必要因此降在他們身上──上主的斷語。3Israel is holy to the Lord, the first fruits of his increase: all they that devour him offend: evils shall come upon them, saith the Lord.
4雅各伯家和以色列家的一切家族!你們聽上主的話,4Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel.
5上主這樣說:你們的祖先在我身上發見了甚麼不義,竟遠離我而去追隨「虛無」,自成為虛無呢?5Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
6他們也不問一問:那曾引我們由埃及地上來,那經過曠野、荒原和崎嶇之地,乾旱和黑暗之地,沒人遊歷,無人居住之地,引領我們的上主現在那裡呢?6And they have not said: Where is the Lord, that made us come up out of the land of Egypt? that led us through the desert, through a land uninhabited and unpassable, through a land of drought, and the image of death, through a land wherein no man walked, nor any man dwelt?
7我引你們進入了肥沃的土地,吃食其中的出產和美物;但你們一進來,就玷污了我的土地,使我的產業成了可憎之物。7And I brought you into the land of Carmel, to eat the fruit thereof, and the best things thereof: and when ye entered in, you defiled my land, and made my inheritance an abomination.
8司祭們也不問一問:「上主在那裡?」那些管理法律的,不認識我了;那些為人牧的,叛離了我;先知們也奉巴耳講預言,追隨無能的神祇。8The priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols.
9為此,我要控訢你們──上主的斷語,也要控訢你們的子孫。9Therefore will I yet contend in judgement with you, saith the Lord, and I will plead with your children.
10好罷!你們往基廷島嶼去觀察一下,派人到刻達爾去詳細調查,看看有沒有與此相類似的事:10Pass over to the isles of Cethim, and see: and send into Cedar, and consider diligently: and see if there hath been done any thing like this.
11難道有一個民族更換了自己的神祇?──雖然他們並非真神;但是我的人民竟以自己的光榮,換取了一個「無能的東西」。11If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods: but my people have changed their glory into an idol.
12諸天!你們對此應驚駭戰慄,大為驚異──上主的斷語,12Be astonished, O ye heavens, at this, and ye gates thereof, be very desolate, saith the Lord.
13因為我的人民犯了雙重的罪惡:他們離棄了我這活水的泉源,卻給自己掘了蓄水池,不能蓄水的漏水池。13For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14以色列豈是奴隸,或是家生的奴隸?為甚麼竟成了人的掠奪物?14Is Israel a bondman, or a homeborn slave? why then is he become prey?
15獅子向她咆哮,高聲吼叫:牠們使她的地域成了荒野,使她的城市化為廢墟,無人居住。15The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down and there is none to dwell in them.
16連諾夫和塔黑培乃斯的子民,也削去你的腦蓋。16The children also of Memphis, and of Taphnes have deflowered thee, even to the crown of the head.
17你這不是自作自受嗎?因為上主你的天主在路上引導你的時候,你竟離棄了他。17Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way?
18現在你又為甚麼跑到埃及去喝尼羅河的水,跑到亞述去喝幼發拉的河水?18And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river?
19是你的罪惡懲罰你,是你的不忠責斥你,那麼你應該明白覺察:離棄上主你的天主,對我沒有敬畏,是如何邪惡和痛苦的事──我主萬軍上主的斷語。19Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts.
20的確,從古以來,你就折斷了你的軛,掙斷了你的繩索說:我不願服從;反在一切高丘上,和一切綠樹下,偃臥行淫。20Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself.
21我種植你時,原是精選的葡萄,純粹的真種子;你怎麼竟給我變成壞樹,成了野葡萄?21Yet I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard?
22現在即使你用堿洗濯,多加滷汁,你的罪污仍留在我面前──我主上主的斷語──22Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God.
23你怎能說:我沒有玷污我自己,我沒有追隨過巴耳?觀察你在谷中的行動,便知你的行動,無異一隻到處遊蕩,敏捷的母駱駝;23How canst thou say: I am not polluted, and I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course.
24又像一頭習慣在荒野,急欲求配,呼氣喘息的野母驢;誰能抑制牠的性慾?凡尋找牠的,不必費辛苦,在她春情發動的月分,就可找著。24A wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her.
25留心!不要使你的腳赤裸,不要使你的喉嚨乾渴!但是你卻說:不會,不可能!我既愛異邦神祇,我要跟隨他們。25Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them.
26就如小偷被人發現時,感到羞愧;以色列家:他們,他們的君王和首領,他們的司祭和先知,都要同樣蒙受羞辱。26As the thief is confounded when he is taken, so is the house of Israel confounded, they and their kings, their princes and their priests, and their prophets.
27他們對木偶說:你是我的父親;對石碣說:是你生了我。的確,他們不但向我轉過臉去,而且也以背向著我;但是,在他們遭難的時候,卻喊說:起來,拯救我們!27Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us.
28你自己製造的神祇在那裡?在你遭難的時候,他們若能救你,就讓他們起來!因為猶大!你神祇的數目竟等於你城邑的數目,巴耳的香壇與耶路撒冷的街道一般多。28Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda.
29你們背叛了我,為甚麼又向我提出抗議──上主的斷語──29Why will you contend with me in judgement? you have all forsaken me, saith the Lord.
30我打擊了你們的子孫,竟是徒然,你們沒有受到教訓;你們的刀劍如同一隻兇殘的獅子,吞滅了眾先知。30In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion.
31你們這一代人,體會上主的話罷!難道我對以色列像一個荒野,或像一個黑暗的地方?為甚麼我的人民說:我們獲得了自由,我們不再來找你?31See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more.
32一個處女豈能忘了自己的珍飾?一位新娘豈能忘了自己的彩帶?我的人民卻忘了我,時日已久長,無法計算。32Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number.
33你怎麼會如此想盡好方法去求愛?你也將你的方法教給了邪惡的女人;33Why dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who has also taught thy malices to be thy ways,
34連在你的衣邊上也發現無辜窮人的血漬:並不是在挖掘洞穴時,你捉住他們,而是在橡樹邊。34And in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before.
35但你還說:我是無罪的,他的忿怒已離我遠去。看!我要審判你,正因為你說:我沒有犯罪。35And thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgement, because thou hast said: I have not sinned.
36你為甚麼這樣輕易改變你的道路?你必要因埃及而蒙羞,猶如曾因亞述而蒙羞一樣。36How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
37你畢竟要從那裡抱頭出走,因為上主擯棄了你所仗恃的,使你不能靠他們獲得成功。37For from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作