Jeremiah:Chapter 10


Previous Jeremiah:Chapter 10 Next
耶肋米亞 Jeremiah
1以色列家!請聽上主對你們說的話。 1Hear ye the word which the Lord hath spoken concerning you, O house of Israel.
2上主這樣說:「你們不要學走異民的道路,不要畏懼天上的異兆:這是異民所畏懼的。 2Thus saith the Lord: Learn not according to the ways of the Gentiles: and be not afraid of the signs of heaven, which the heathens fear:
3因為這些民族所敬畏的是「虛無」,是由森林砍來的樹木,是匠人用斧製的作品, 3For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe.
4裝飾上金銀,用鐵釘鐵鎚釘住,叫它不動搖; 4He hath decked it with silver and gold: he hath put it together with nails and hammers, that it may not fall asunder.
5像胡瓜園裡的草人,不能言語;常需要人搬運,不能行走;你們不要害怕,因為它不能害人,也不能施救。」 5They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore, fear them not, for they can neither do evil nor good.
6上主,沒有誰相似你;你是偉大的,你的名大有德能。 6There is none like to thee, O Lord: thou art great and great is thy name in might.
7萬民的君王!誰能不敬畏你?這是你應得的,因為萬民中所有的智者和他們所有的王國中,沒有誰與你相似; 7Who shall fear thee, O king of nations? for thine is the glory: among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms there is none like unto thee.
8他們全是愚昧無知。他們的教義全是虛偽不實,他們只不過是木偶; 8They shall be all proved together to be senseless and foolish: the doctrine of their vanity is wood.
9是由塔爾史士採來的銀打成的薄片,是由敖非爾採來的黃金,是藝人和銀匠的製造品;穿的紫錦紅衣,都是工匠的作品。 9Silver spread into plates is brought from Tharsis, and gold from Ophaz: the work of the artificer, and of the hand of the coppersmith: violet and purple is their clothing: all these things are the work of artificers.
10只有上主是真天主,是生活的天主,永遠的君王;他一震怒,大地便戰慄,萬民都不能抵受他的忿怒。 10But the Lord is the true God: he is the living God, and the everlasting king, at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his threatening.
11【關於他們,你們應這樣說:那未能創造天地的神祇,只有從地上天下消滅。】 11Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven.
12上主以自己的能力創造了大地,以自己的智慧奠定了寰宇,以自己的才智展布了諸天。 12He that maketh the earth by his power, that prepareth the world by his wisdom, and stretcheth out the heavens by his knowledge.
13他一聲號令,使天上的水怒號,使雲彩從地極上騰,使雷電霹靂造成豪雨,使暴風從他的倉庫出發疾馳。 13At his voice he giveth a multitude of waters in the heaven, and lifteth up the clouds from the ends of the earth: he maketh lightnings for rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
14人都要自覺愚昧無知;每個銀匠必因自己的雕像感到羞愧,因為所鑄的像,只是「虛無」,沒有氣息; 14Every man is become a fool for knowledge, every artist is confounded in his graven idol: for what he hath cast is false, and there is no spirit in them.
15是「虛無」,是愚弄人的作品;懲罰時期一到,它們都必要滅亡。 15They are vain things and a ridiculous work: in the time of their visitation they shall perish.
16那位作雅各伯產業的,與他們迥然不同,因為他是萬物的造主,以色列是作他產業的支派,他的名字叫「萬軍的上主」。 16The portion of Jacob is not like these: for it is he who formed all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name.
17你這被圍困的城池,快從地上拾起你的行囊! 17Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege.
18因為上主這樣說:「看, 這一次我必要遠遠拋棄這地的居民,磨難他們,使他們覺悟」。 18For thus saith the Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found.
19唉我已遭破壞,我的創傷已不可治療,但我仍想:不過是疾病,我還能忍受。 19Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it.
20我的帳幕已破壞,我的繩索都已裂斷,我的孩子全已離去,不復存在;再沒有人支搭我的帳幕,張設我的帷幔。 20My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
21為民牧者既然愚蠢,不尋求上主,為此他們一事無成,羊群都已四散。 21Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered.
22聽有個音訊傳來:將有大騷動從北方而來,要使猶大的城邑荒涼,成為豺狼的巢穴。 22Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons.
23上主,我知道,人的道路是不由人的,行走的人也不能隨便操縱自己的步伐。 23I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps.
24上主,你懲戒我,只好按照正義,不要隨你的忿怒,免得我歸於烏有。 24Correct me, O Lord, but yet with judgement: and not in fury, lest thou bring me to nothing.
25願你對不認識你的異民,和不呼求你名的宗族,發洩你的憤怒,因為他們併吞了雅各伯,毀滅破壞,蹂躪了她的住所。 25Pour out thy indignation upon the nations that have not known thee, and upon the provinces that have not called upon thy name: because they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have destroyed his glory.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by