Isaiah:Chapter 63


Previous Isaiah:Chapter 63 Next
依撒意亞 Isaiah
1「那由厄東而來,身穿染紅了的衣服,那由波責辣而來,衣着華麗,力量強大,闊步前進的是誰啊﹖」「是宣佈正義,具有拯救大能的我。」 1Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bosra, this beautiful one in his robe, walking in the greatness of his strength. I, that speak justice, and am a defender to save.
2「你的服裝怎麼成了紅色,你的衣服好似一個踏酒醡的呢﹖」 2Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress?
3「因為唯獨我一人踐踏了酒醡,我的人民中沒有一個與我在一起。我在怒氣中踐踏了他們,我在怒火中蹂躪了他們,因此他們的血液濺到我的衣服上,我的服裝就完全染污了。 3I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel.
4因為復仇的日子已在我心中,我施救的歲月已經來到。 4For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come.
5我四下觀看,但沒有人輔助;我驚愕四顧,但沒有人支持;因此惟有用我的手臂自行拯救,以我的怒氣來支持自己。 5I looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me.
6我在怒氣中踐踏了民眾,我在怒火中粉碎了他們,使他們的鮮血流到地下。」 6And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth.
7我要依照上主以他的大慈大悲賜與我們的一切,和對以色列家所賜的宏福,稱頌上主的慈惠和上主可讚頌的作為。 7I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us, and for the multitude of his good things to the house of Israel, which he hath given them according to his kindness, and according to the multitude of his mercies.
8他曾說過:「他們的確是我的百姓,不行虛偽的子民;」因此他成了他們一切困難中的拯救者。 8And he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour.
9並不是使者,也不是天使拯救他們,而是他自己。他以自己的愛情和憐憫贖回了他們;在往日,他時常扶持他們,懷抱他們。 9In all their affliction he was not troubled, and the angel of his presence saved them: in his love, and in his mercy he redeemed them, and he carried them and lifted them up all the days of old.
10但是他們成了叛徒,刺傷了他的聖神;因此他變成了他們的敵人,親自攻擊他們。 10But they provoked to wrath, and afflicted the spirit of his Holy One: and he was turned to be their enemy, and he fought against them.
11那時,他們想起古來的日子,想起他的僕人梅瑟。那引領羊群的牧者出離海洋的在那裏呢﹖那曾在他心中賦與自己聖神的在那裏呢﹖ 11And he remembered the days of old of Moses, and of his people: Where is he that brought them up out of the sea, with the shepherds of his flock? where is he that put in the midst of them the spirit of his Holy One?
12那在梅瑟右邊以其榮耀的手臂,在百姓前分開海水,使自己獲得永遠聲譽的在那裏呢﹖ 12He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name.
13那領導他們走過深淵,有如馬行於曠野而不顛躓的在那裏呢﹖ 13He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not.
14上主的神怎樣領導走獸下到山谷,你也怎樣領導了你的百姓,好使你獲得一個光榮的名號。 14As a beast that goeth down in the field, the spirit of the Lord was their leader: so didst thou lead thy people to make thyself a glorious name.
15如今求你從天垂顧,從你光榮的聖所俯視! 你的熱愛,你的大能和你的同情心在那裏呢﹖求你不要停止你的慈悲, 15Look down from heaven, and behold from thy holy habitation and the place of thy glory: where is thy zeal, and thy strength, the multitude of thy bowels, and of thy mercies? they have held back themselves from me.
16因為你是我們的父親;亞巴郎雖不認識我們,以色列雖不記得我們,你上主卻是我們的父親,「我們自古以來的救主」就是你的名。 16For thou art our father, and Abraham hath not known us, and Israel hath been ignorant of us: thou, O Lord, art our father, our redeemer, from everlasting is thy name.
17上主! 你為什麼讓我們離開你的道路﹖使我們的心變硬而不敬畏你﹖求你為了你的僕人,為了你產業的各支派,回心轉意罷! 17Why hast thou made us to err, O Lord, from thy ways: why hast thou hardened our heart, that we should not fear thee? return for the sake of thy servants, the tribes of thy inheritance.
18你為什麼讓惡人踐踏你的聖殿﹖為什麼讓我們的敵人蹂躪你的聖所﹖ 18They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary.
19我們儼然成了一個從未受你治理,從未屬你名下的民族。啊! 望你衝破諸天降下,諸山在你面前震盪。 19We are become as in the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by