Isaiah:Chapter 5


Previous Isaiah:Chapter 5 Next
依撒意亞 Isaiah
1我要為我的愛友謳唱一首論及他葡萄園的愛歌:我的愛友有一座葡萄園,位於肥沃的山崗上; 1I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place.
2他翻掘了土地,除去了石塊,栽上了精選的葡萄樹,園中築了一座守望台,又鑿了一個榨酒池:原希望它結好葡萄,它反倒結了野葡萄。 2And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it broutht forth wild grapes.
3耶路撒冷的居民和猶大人啊!現在請你們在我與我葡萄園之間,判別是非: 3And now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard.
4我為我的葡萄園所能做的,還有什麼沒有做到?我原希望它結好葡萄,為什麼卻結了野葡萄? 4What is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it?
5現在我要告訴你們,我將怎樣對待我的葡萄園:我必撤去它的籬笆,讓它被吞噬;拆毀它的圍牆,讓它受踐踏; 5And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down.
6我要使他變成荒地,不再修剪,不再耕鋤,荊棘和蒺藜將叢叢而生;並且我要命令雲彩不再在它上降下時雨。 6And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it.
7萬軍上主的葡萄園就是以色列家,而猶大人即是他鍾愛的幼苗。他原希望正義,看,竟是流血;他原希望公平,看,卻是冤聲! 7For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry.
8禍哉,你們這些使房屋毗連房屋,田地接連田地,而只讓你們自己單獨住在那地域內的人! 8Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth?
9萬軍的上主在我耳邊宣誓說:那許多房屋必將成為廢墟;巍峨華麗的,必無人居住; 9These things are in my ears, saith the Lord of hosts: unless many great and fair houses shall become desolate, without an inhabitant.
10十畝葡萄園將只出一『巴特』酒,一『曷默爾』種子,只出一『厄法』榖。 10For ten acres of vineyard shall yield one little measure, and thirty bushels of seed shall yield three bushels.
11禍哉,那些早晨一起來即追求烈酒,留連至深夜,飲至酒酣耳熱的人! 11Woe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink till the evening, to be inflamed with wine.
12在他們的宴會上只有琴、瑟、手鼓、管笛和酒,卻沒有人注視上主的作為,沒有人留意他手中的工作: 12The harp, and the lyre, and the timbrel, and the pipe, and wine are in your feasts: and the work of the Lord you regard not, nor do you consider the works of his hands.
13因此,我的百姓必因無知而被放逐,顯貴必將餓得要死,民眾必將渴得要命。 13Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst.
14為此,陰府張大了咽喉,敞開了無限的大口,顯貴、群眾以及那些喧嘩宴樂的人,都要落在裏面。 14Therefore hath hell enlarged her soul, and opened her mouth without any bounds, and their strong ones, and their people, and their high and glorious ones shall go down into it.
15人必將屈服,人必被抑制,目空一切的人必低首下心。 15And man shall be brought down, and man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be brought low.
16萬軍的上主必因正義而受尊崇,至聖的天主必因公平而顯為聖。 16And the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be sanctified in justice.
17羔羊要在那裏吃草,有如在自己的草場上;肥羊要在荒田裏吃草。 17And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness.
18禍哉,那些用牛犢的韁繩引來邪惡,用牛車的繩索勾出罪孽的人, 18Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart.
19和那些說:「願他趕快,迅速完成他的工作,好使我們看看;願以色列聖者的決策盡速執行,好使我們知道」的人! 19That say: Let him make haste, and let his work come quickly, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it.
20禍哉,那些稱惡為善,稱善為惡;以暗為光,以光為暗;以苦為甘,以甘為苦的人! 20Woe to you that call evil good, and good evil: that put darkness for light, and light for darkness: that put bitter for sweet, and sweet for bitter.
21禍哉,那些自視為聰明和自以為通達的人! 21Woe to you that rue wise in your own eyes, and prudent in your own conceits.
22禍哉,那些飲酒的英雄,調酒的壯士! 22Woe to you that are mighty to drink wine, and stout men at drunkenness.
23那些受賄釋放罪人,奪取義人權利的人! 23That justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him.
24因此,他們必如捲入火舌中的禾稭,焚於烈焰中的枯草;他們的根必要糜爛,他們的嫩芽必要如塵埃般的飛揚,因為他們拋棄了萬軍上主的教導,藐視了以色列聖者的訓誨。 24Therefore as the tongue of the fire devoureth the stubble, and the heat of the dame consumeth it: so shall their root be as ashes, and their bud shall go up as dust: for they have cast away the law of the Lord of hosts, and have blasphemed the word of the Holy One of Israel.
25為此,上主向自己的百姓大發雷霆,伸出自己的手來打擊他們;其時,山嶽為之震撼,他們的屍體,有如街道上的糞土。然而他的震怒並未因此而熄滅,他的手仍然伸着。 25Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath stretched out his hand upon them, and struck them: and the mountains were troubled, and their carcasses became as dung in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
26上主要向遠方的異民豎起一面旗幟,好由大地的四極號召他們,看,他們將疾趨前來。 26And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly.
27他們中沒有疲倦的,沒有仆倒的;沒有打盹的,沒有睡覺的;他們的腰帶沒有鬆解,他們的鞋帶也沒有折斷; 27There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken.
28他們的箭矢銳利,他們的弓弩全已張開;他們的馬蹄好似火石,他們的車輪有如旋風; 28Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the hint, and their wheels like the violence of a tempest.
29他們怒吼有如母獅,吼叫有如幼獅;他們咆哮攫食,攜之而去,無人予以挽救。 29Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it.
30那一日,他們必如海嘯般向這民族怒號。人若注視大地,看,盡是黑暗痛苦;光明遮蔽在密雲中,成了晦暗。 30And they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by