Index

Previous Isaiah:Chapter 32 Next
依撒意亞 Isaiah
1看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。1Behold a king shall reign in justice, and princes shall rule in judgment.
2個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。2And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land.
3看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。3The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently.
4急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。4And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain.
5愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人不再稱為紳士,5The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
6因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。6For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty.
7奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直。7The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment.
8但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。8But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers.
9圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!9Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech.
10稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。10For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
11安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!11Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins.
12你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,12Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard.
13為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,13Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
14因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。14For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks,
15及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;15Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest.
16公平將居於荒野,正義將住在田園。16And judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel.
17正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。17And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever.
18我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,18And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest.
19縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。19But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low.
20你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。20Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作