Index

Previous Isaiah:Chapter 21 Next
依撒意亞 Isaiah
1有關瀚海的神諭:猶如風暴由南方掃來;同樣,仇敵將由沙漠,由可怕之地而來。1The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land.
2一悽慘的神視顯示給我:搶奪的盡量搶奪,破壞的盡量破壞。厄藍,上前!瑪待,圍攻!我要結束所有的歎息!2A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease.
3為此我的兩腰滿是酸痛,侵襲我的劇痛無異產婦的痛苦;我惶亂得不能再聽,我昏迷得不能再看。3Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it.
4我的心神錯亂了,恐怖驟然襲擊了我;我所渴望的黃昏,為我反成了恐怖。4My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
5盛宴已擺,華毯已舖,人們正在吃喝之際:「將帥們!起來!用油擦盾!」5Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield.
6因為吾主對我這樣說:「去!派置一個警衛,叫他報告他所見的!6For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell.
7當他見到騎兵隊、一對一對的馬兵、驢隊和駱駝隊時,他要注意,要多多注意!」7And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed.
8守望者喊叫:「吾主!我整日站在瞭望台上,長夜鵠立在我的守望所。8And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights.
9看哪!來了一隊人馬,一對一對的騎兵!」有一個喊叫說:「陷落了!巴比倫陷落了!她所有的神像也都摔碎在地!」9Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground.
10我那被碾軋的百姓,我那禾場上的子民!凡是我由萬軍的上主,以色列的天主所聽到的,我都告訴了你們。10O my thrashing and the children of my door, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you.
11有關厄東的神諭:從色依爾有人向我喊叫說:「警衛!夜已何時了?夜已何時了?」11The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the eight? watchman, what of the night?
12警衛答說:「黎明已至,然而仍是黑夜;如果你們仍要詢問,詢問罷!再來一次!」12The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come.
13有關荒野的神諭:你們在森林中,在荒野裡過宿罷!德丹的商旅,13The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim.
14請攜水出來迎接口渴的人!特瑪地的居民,請備糧接待逃難的人!14Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth.
15因為他們出逃,是由於面臨刀劍,面臨出鞘的刀劍,面臨已張的弓弩,面臨激烈的戰爭。15For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle.
16上主曾這樣對我說:「照僱工的年限計,還有三年,刻達爾所有的榮耀都要完結;16For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away.
17刻達爾子民的英勇弓手人數,剩下的很少。」因為上主以色列的天主,早就這樣說了。17And the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作