Isaiah:Chapter 1


  Isaiah:Chapter 1 Next
依撒意亞 Isaiah
1在烏齊雅、約堂、阿哈次和希則克雅為猶大王時,阿摩茲的兒子依撒意亞,關於猶大和耶路撒冷所見的異象如下: 1The vision of Isaias the son of Amos I which he saw concerning Juda and Jerusalem in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda.
2諸天,請諦聽!大地,請側耳!因為上主有話說:「我把孩子撫養長大,他們竟背叛了我! 2Hear, O ye heavens, and give ear, O earth, for the Lord hath spoken. I have brought up children, and exalted them: but they have despised me.
3牛認識自己的主人,驢也認識自己主人的槽,以色列卻毫不知情,我的百姓卻一點不懂。」 3The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood.
4禍哉,犯罪的民族,惡貫滿盈的百姓,作惡的後裔,敗壞的子孫!他們離棄了上主,蔑視了以色列的聖者,轉身背棄了他。 4Woe to the sinful nation, a people laden with iniquity, a wicked seed, ungracious children: they have forsaken the Lord, they have blasphemed the Holy One of Israel, they are gone away backwards.
5你們為什麼還繼續叛逆,再遭受打擊呢?整個頭已患了病,整個心已經憔悴; 5For what shall I strike you any more, you that increase transgression? the whole head is sick, and the whole heart is sad.
6從腳掌直到頭頂已體無完膚,盡是創痍、傷痕和新的傷口;沒有擠淨,沒有包紮,也沒有軟膏滋潤。 6From the sole of the foot unto the top of the head, there is no soundness therein: wounds and bruises and swelling sores: they are not bound up, nor dressed, nor fomented with oil.
7你們的地區變成荒蕪,你們的城市被火燒盡,你們面前的莊田被異民吞併,變成一片荒涼,宛如索多瑪的廢墟, 7Your land is desolate, your cities are burnt with fire: your country strangers devour before your face, and it shall be desolate as when wasted by enemies.
8僅存的熙雍女兒,有如葡萄園裏的茅舍,胡瓜園中的草廬,被圍困着的城市。 8And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste.
9若非萬軍的上主給我們留下些許殘餘,我們早已如同索多瑪,相似哈摩辣了。 9Except the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha.
10索多瑪的統治者,請聽上主的話!哈摩辣的百姓,請聽天主的訓示: 10Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom, give ear to the law of our God, ye people of Gomorrha.
11「你們為什麼向我奉獻那麼多的犧牲──上主說:我已飽饜了公羊的燔祭和肥犢的脂膏;牛犢、羔羊和山羊的血我已不喜歡; 11To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats.
12你們來見我的面時,誰向你們要求了這些東西?這簡直是蹂躝我的殿院。 12When you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts?
13不要再奉獻無謂的祭品!馨香已是我所憎惡;月朔、安息日、集會、齋戒和盛大的宴會,我已都不能容受。 13Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths, and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked.
14我的心痛恨你們的月朔和你們的慶節,它們為我是種累贅,使我忍無可忍。 14My soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them.
15你們伸出手時,我必掩目不看;你們行大祈禱時,我決不俯聽,因為你們的手染滿了血! 15And when you stretch forth your hands, I will turn away my eyes from you: and when you multiply prayer, I will not hear: for your hands are full of blood.
16你們應該洗滌,應該自潔,從我眼前革除你們的惡行,停止作孽, 16Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes: cease to do perversely,
17學習行善,尋求正義,責斥壓迫人的人,為孤兒伸冤,為寡婦辯護。 17Learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow.
18現在你們來,讓我們互相辯論──上主說:你們的罪雖似朱紅,將變成雪一樣的潔白;雖紅得發紫,仍能變成羊毛一樣的皎潔。 18And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool.
19假使你們樂意服從,你們將享用地上的美物; 19If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land.
20假使你們拒絕反抗,你們將為刀劍所吞滅。」這是上主親口說的。 20But if you will not, and will provoke me to wrath: the sword shall devour you because the mouth of the Lord hath spoken it.
21忠貞的城邑,怎麼變成了蕩婦!昔日充滿着正義,寄居着公平的,現今卻住滿了謀殺的兇手! 21How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers.
22你的銀子變成了渣滓,你的美酒攙和了水份; 22Thy silver is turned into dress: thy wine is mingled with water.
23你的首領謀反作亂,成了盜賊的幫兇;他們都愛好賄賂,索取報酬,不為孤兒伸冤,不受理寡婦的訴訟。 23Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, the run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cometh not in to them.
24因此吾主,萬軍的上主,以色列的大能者說:「哎!我必向我的敵人雪恨,我必向我的仇人復仇。 24Therefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies.
25我必向你伸出我的手,用爐火煉盡你的渣滓,除去你所有的鉛錫。 25And I will turn my hand to thee, and I will clean purge away thy dress, and I will take away all thy tin.
26我要使你的民長復興如初;使你的參謀恢復如初;以後你將被稱為正義的城市,忠貞的城邑。」 26And I will restore thy judges as they were before, and thy counsellors as of old. After this thou shalt be called the city of the just, a faithful city.
27熙雍將因正直獲得救贖,她的居民將因正義蒙受救恩; 27Sion shall be redeemed in judgment, and they shall bring her back in justice.
28然而惡人和罪人必將一同滅亡,背棄上主的人必要滅絕。 28And he shall destroy the wicked, and the sinners together: and they that have forsaken the Lord, shall be consumed.
29你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,必因你們所選擇的花園而慚愧; 29For they shall be confounded for the idols, to which they have sacrificed: and you shall be ashamed of the gardens which you have chosen.
30你們將變成一棵落葉的橡樹,一座無水的花園。 30When you shall be as an oak with the leaves falling off, and as a garden without water.
31強者將似麻絮,他的工作猶如火花:二者必要同時焚燒,無人予以熄滅。 31And your strength shall be as the ashes of tow, and your work as a spark: and both shall burn together, and there shall be none to quench it.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by