Index

Previous Hebrews:Chapter 11 Next
希伯來書 Hebrews
1信德是所希望之事的擔保,是未見之事的確證。1Now faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not.
2因這信德,先人們都曾得了褒揚。2For by this the ancients obtained a testimony.
3因著信德,我們知道普世是藉著天主的話形成的,看得見的是由看不見的化成的。3By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made.
4因著信德,亞伯爾向天主奉獻了比加音更高貴的祭品;因這信德,亞伯爾被褒揚為義人,因為有天主為他的供品作證;因這信德,他雖死了,卻仍發言。4By faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts; and by it he being dead yet speaketh.
5因著信德,哈諾客被接去了,叫他不見死亡,世人也找不著他了,因為天主已將他接去;原來被接去之前,已有了中悅天主的明證。5By faith Henoch was translated, that he should not see death; and he was not found, because God had translated him: for before his translation he had testimony that he pleased God.
6沒有信德,是不可能中悅天主的,因為凡接近天主的人,應該信他存在,且信他對尋求他的人是賞報者。6But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God, must believe that he is, and is a rewarder to them that seek him.
7因著信德,諾厄對尚未見的事得了啟示,懷著敬畏製造了方舟,為救自己的家庭;因著信德,他定了世界的罪,且成了由信德得正義的承繼者。7By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house, by the which he condemned the world; and was instituted heir of the justice which is by faith.
8因著信德,亞巴郎一蒙召選,就聽命往他將要承受為產業的地方去了:他出走時,還不知道要到那裡去。8By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
9因著信德,他旅居在所應許的地域,好像是在外邦,與有同樣恩許的承繼人依撒格和雅各伯寄居在帳幕內,9By faith he abode in the land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise.
10因為他期待著那有堅固基礎的城,此城的工程師和建築者是天主。10For he looked for a city that hath foundations; whose builder and maker is God.
11因著信德,連石女撒辣雖然過了適當的年齡,也蒙受了懷孕生子的能力,因為她相信那應許者是忠信的。11By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age; because she believed that he was faithful who had promised,
12為此由一個人,且是由一個已近於死的人,生了子孫,有如天上的星辰那麼多,又如海岸上的沙粒那麼不可勝數。12For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
13這些人都懷著信德死了,沒有獲得所恩許的,只由遠處觀望,表示歡迎,明認自己在世上只是外方人和旅客。13All these died according to faith, not having received the promises, but beholding them afar off, and saluting them, and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth.
14的確,那些說這樣話的人,表示自己是在尋求一個家鄉。14For they that say these things, do signify that they seek a country.
15如果他們是懷念所離開的家鄉,他們還有返回的機會;15And truly if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless time to return.
16其實,他們如今所渴念的,實是一個更美麗的家鄉,即天上的家鄉。為此,天主自稱為他們的天主,不以他們為羞恥,因為他已給他們預備了一座城。16But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.
17因著信德,亞巴郎在受試探的時候,獻上了依撒格,就是那承受了恩許的人,獻上了自己的獨生子;17By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises, offered up his only begotten son;
18原來天主曾向他說過:『祇有由依撒格所生的,纔稱為你的後裔。』18(To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.)
19他想天主也有使人從死者中復活的能力,為此他又把依撒格得了回來以作預像。19Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable.
20因著信德,依撒格也關於未來的事祝福了雅各伯和厄撒烏。20By faith also of things to come, Isaac blessed Jacob and Esau.
21因著信德,臨死的雅各伯祝福了若瑟的每一個兒子,也扶著若瑟的杖頭朝拜了天主。21By faith Jacob dying, blessed each of the sons of Joseph, and adored the top of his rod.
22因著信德,臨終的若瑟提及以色列子民出離埃及的事,並對他自己的骨骸有所吩咐。22By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
23因著信德,梅瑟一誕生就被他的父母隱藏了三個月,因為他們見嬰孩俊美,便不怕君王的諭令。23By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents; because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict.
24因著信德,梅瑟長大以後,拒絕被稱為法郎公主的兒子,24By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter;
25他寧願同天主的百姓一起受苦,也不願有犯罪的暫時享受,25Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time,
26因為他以默西亞的恥辱比埃及的寶藏更為寶貴,因為他所注目的是天主的賞報。26Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward.
27因著信德,他不害怕君王的憤怒,而離開了埃及,因為他好像看見了那看不見的一位,而堅定不移。27By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible.
28因著信德,他舉行了踰越節,行了灑血禮,免得那消滅首生者觸犯以色列子民的首生者。28By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them.
29因著信德,他們渡過了紅海,如過旱地;埃及人一嘗試,就被淹沒了。29By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.
30因著信德,耶里哥城牆,被繞行七天之後,就倒塌了。30By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days.
31因著信德,妓女辣哈布平安地接待了偵探,沒有同抗命的人一起滅亡。31By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace.
32此外,我還要說什麼呢?我的確沒有足夠的時間再論述基德紅、巴辣克、三松、依弗大、達味和撒慕爾以及眾先知的事:32And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets:
33他們藉著信德征服列國,執行正義,得到恩許,杜住獅子的口,33Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34熄滅烈火的威力,逃脫利劍,轉弱為強,成為戰爭中的英雄,擊潰外國的軍隊。34Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners:
35有些女人得了她們的死者復活,有些人受了酷刑拷打,不願接受釋放,為獲得更好的復活;35Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection.
36另有些人遭受了凌辱和鞭打,甚至鎖押和監禁,36And others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons.
37被石頭砸死,被鋸死,被拷問,被利劍殺死,披著綿羊或山羊皮到處流浪,受貧乏,受磨難,受虐待。37They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted:
38世界原配不上他們,他們遂在曠野、山嶺、山洞和地穴中漂流無定。結論新舊二約的子民同為一家38Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caves of the earth.
39這一切人雖然因著信德獲得了褒揚,但是沒有獲得所恩許的,39And all these being approved by the testimony of faith, received not the promise;
40因為天主為我們早已預備了一種更好的事,以致若沒有我們,他們決得不到成全。40God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作