Index

Previous Habakkuk:Chapter 3
哈巴谷 Habakkuk
1哈巴谷先知的禱辭。調寄「流離之歌。」1A PRAYER OF HABACUC THE PROPHET FOR IGNORANCES.
2上主,我聽到了你的報道;上主,我見到了你的作為;求你在歲月的過程中,彰顯你的作為,求你在歲月的過程中,宣佈出來!但願你發怒時,也懷念仁慈。2O Lord, I have heard thy hearing, and was afraid. O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to life: In the midst of the years thou shalt make it known: when thou art angry, thou wilt remember mercy.
3天主自特曼而來,聖者由帕蘭山而至(休止);他的威嚴遮蓋諸天,他的榮耀充滿大地。3God will come from the south, and the holy one from mount Pharan: His glory covered the heavens, and the earth is full of his praise.
4他的光輝明耀如日;他手中射出的光芒,蘊藏著他的威能。4His brightness shall be as the light; horns are in his hands: There is his strength hid:
5瘟疫在他前面開路,熱症隨在他的足後。5Death shall go before his face. And the devil shall go forth before his feet.
6他一停立,大地就動搖;他一注視,萬民就戰慄;太古的山嶽崩裂,久遠的丘陵沉沒;他自永遠即在其上行走。6He stood and measured the earth. He beheld, and melted the nations: and the ancient mountains were crushed to pieces. The hills of the world were bowed down by the journeys of his eternity.
7我曾見雇商的帳幕恐慌,米德楊地的帳棚震動。7I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, the curtains of the land of Madian shall be troubled.
8上主!當你騎著馬,乘著凱旋車時,是否是向河流發怒?或是向海洋洩憤?8Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea? Who will ride upon thy horses: and thy chariots are salvation.
9你抽出了你的弓弩,囊中裝滿了箭羽(休止);你劈地成河,9Thou wilt surely take up thy bow: according to the oaths which thou hast spoken to the tribes. Thou wilt divide the rivers of the earth.
10叢山見你而戰慄;驟雨由雲中降下,深淵發出巨響。太陽忘了昇起,10The mountains saw thee, and were grieved: the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands.
11月亮停於居所:這是因了你放射箭羽的光芒,你槍矛閃爍的光亮。11The sun and the moon stood still in their habitation, in the light of thy arrows, they shall go in the brightness of thy glittering spear.
12你懷怒踏遍大地,含恨蹂躪了夢邦。12In thy anger thou wilt tread the earth under foot: in thy wrath thou wilt astonish the nations.
13你出征是為了拯救你的百姓,是為了救護你的受傅者;你拆毀了惡人的屋頂,使屋基露出,直到磐石(休止)。13Thou wentest forth for the salvation of thy people: for salvation with thy Christ. Thou struckest the head of the house of the wicked: thou hast laid bare his foundation even to the neck.
14你用箭射透了他戰士的頭,因為他們衝來要驅散我們,且高興得有如在暗中吞食貧民的人。14Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret.
15你卻將他的戰馬投入深海,投入多水的沼澤中。15Thou madest a way in the sea for thy horses, in the mud of many waters.
16我一聽見,我的臟腑發抖;對此消息,我的口唇打顫;痳痺侵入了我的骨骸,我的步伐在我下面已零亂。我在靜待那困難的日子,因為那日子必要臨於進攻我們的民族身上。16I have heard and my bowels were troubled: my lips trembled at the voice. Let rottenness enter into my bones, and swarm under me. That I may rest in the day of tribulation: that I may go up to our people that are girded.
17縱然無花果樹不發芽,葡萄樹不結實,橄欖樹一無所產,麥田不出產食糧,羊棧內沒有羊,牛欄中沒有牛,17For the fig tree shall not blossom: and there shall be no spring in the vines. The labour of the olive tree shall fail: and the fields shall yield no food: the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls.
18我仍然喜樂於上主,歡欣於我的救主天主。18But I will rejoice in the Lord: and I will joy in God my Jesus.
19我主上主是我的力量,他使我的腳有如鹿腳,引我在高處步行。──交於樂官,和以絃樂。19The Lord God is my strength: and he will make my feet like the feet of harts: and he the conqueror will lead me upon my high places singing psalms.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作