Genesis:Chapter 31


Previous Genesis:Chapter 31 Next
創世紀 Genesis
1雅各伯聽見拉班的兒子們談論說:「雅各伯奪去了我們父親所有的一切,利用我們父親的財物,才獲得了這一切的財富。」 1But after that he heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great:
2雅各伯也注意了拉班對自己的臉色不如先前。 2And perceiving also that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day,
3那時,上主對雅各伯說:「你回到你的家鄉和你的出生地,我必與你同在。」 3Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee.
4雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿來到他放羊的田間, 4He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks,
5對她們說:「我看你們父親的臉色,對我已不如先前;但是我父親的天主卻常與我同在。 5And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me.
6你們清楚知道,我是全力服事了你們的父親; 6And you know that I have served your father to the uttermost of my power.
7你們的父親卻欺騙了我,十次變換了我的工價,但天主卻沒有容許他害我。 7Yea, your father also hath overreached me, and hath changed my wages ten times: and yet God hath not suffered him to hurt me.
8當他說:有斑點的算是你的工價;全羊群就都生下有斑點的;當他說:有條紋的算是你的工價,全羊群就都生下有條紋的。 8If at any time he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white ones for thy wages: all the flocks brought forth white ones.
9天主這樣將你們父親的牲畜奪來了給我。 9And God hath taken your father's substance, and given it to me.
10有一次當羊群配合時,我於夢中舉目觀望:看見跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的。 10For after that time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep that the males which leaped upon the females were of divers colours, and spotted, and speckled.
11天主的使者在夢中對我說:雅各伯!我答說:我在這裏。 11And the angel of God said to me in my sleep: Jacob? And I answered: Here I am.
12他說:你舉目觀望:跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的,因為我看到了拉班對你所作的一切。 12And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females, are of divers colours, spotted, and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee.
13我是貝特耳的天主,你曾在那裏用油敷了一座石柱,並對我許了願。現在你起身,離開這地方,回到你生身之地去。」 13I am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country.
14辣黑耳和肋阿回答他說:「我們在父親家裏還有產業可分嗎? 14And Rachel and Lia answered: Have we any thing left among the goods and inheritance of our father's house?
15他豈不是把我們視作外人,把我們出賣了,吞併了我們的身價? 15Hath he not counted us as strangers and sold us, and eaten up the price of us?
16所以天主由我們父親奪來的那一切財物,都應屬於我們和我們子女。現今凡天主吩咐你的,你都該照辦。」 16But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore do all that God hath commanded thee.
17雅各伯遂立即叫自己的兒女和妻子騎上駱駝, 17Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way.
18帶了自己一切牲畜和積聚的一切財物,即他在帕丹阿蘭所得的一切牲畜,起程往客納罕地,他父親依撒格那裏去了。 18And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac his father to the land of Chanaan.
19其時拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走了她父親的神像。 19At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols.
20雅各伯隱瞞了阿蘭人拉班,沒有告訴拉班他將逃走, 20And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away.
21遂帶了自己所有的一切逃走了,起身過了幼發拉的河,直向基肋阿得山地進發。 21And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,
22第三天,拉班得報雅各伯偷跑了, 22It was told Laban on the third day that Jacob fled.
23遂帶了自己的弟兄,在他後面一連追趕了七天的路程,在基肋阿得山地追上了他。 23And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.
24天主在夜間夢中顯現給阿蘭人拉班,對他說:「你小心,不要對雅各伯說好說壞。」 24And he saw in a dream God saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
25拉班追上雅各伯時,雅各伯已在山上搭了帳幕;拉班和他的弟兄,也在基肋阿得山地搭了帳幕。 25Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he with his brethren had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad.
26拉班對雅各伯說:「你作的是什麼事?竟瞞着我,將我的女兒們帶走,有如戰俘一樣! 26And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters, as captives taken with the sword.
27你為什麼暗中偷跑,瞞着我而不通知我,叫我好能快樂的唱着歌,打着鼓,彈着琴歡送你回去? 27Why wouldst thou run away privately and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps?
28連我的兒女你都不讓我與他們吻別,你作的實在糊塗! 28Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed,
29我本可伸手加害你們,但是你們父親的天主昨夜對我說:小心,不要對雅各伯說好說壞。 29It is in my power to return thee evil: but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
30你現在切望回到父家,定要回去,但是你為什麼偷走了我的神像!」 30Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods?
31雅各伯回答拉班說:「我害怕,我還以為你要由我手中奪去你的女兒。 31Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.
32至於你的神像,你在誰那裏搜出來,決不容他活着;當着我們弟兄的面,你如認出我這裏有什麼是屬於你的,儘管拿去。」雅各伯原不知道是辣黑耳偷了神像。 32But whereas thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols.
33拉班便進入雅各伯的帳幕,肋阿的帳幕和兩個婢女的帳幕,沒有找着;遂由肋阿的帳幕出來,進入辣黑耳的帳幕, 33So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel's tent,
34辣黑耳卻拿了神像,放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了整個帳幕,沒有找着。 34She in haste hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing,
35辣黑耳對她父親說:「望我主不要見怪,我不能在你面前起迎,因為我正在經期。」他搜索了,卻沒有找着神像。 35She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me, according to the custom of women, So his careful search was in vain.
36雅各伯於是動怒,與拉班爭論,質問他說:「我有什麼不對,有什麼罪過,致使你在我後面追趕? 36And Jacob being angry, said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me,
37你搜遍了我的東西,如找出了什麼東西是屬於你家的,擺在我和你的兄弟面前,叫他們在我們兩人間行裁判。 37And searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee.
38這二十年來,我同你在一起,你的母綿羊和母山羊從未流產;你羊群中的公羊,我從未吃過; 38Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat:
39被野獸撕裂的我從未給你帶回,我自己賠償了損失;不論是白天偷去的,或是黑夜偷去的,你都向我索取。 39Neither did I shew thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:
40日間我受盡炎熱,夜間受盡嚴寒,兩眼無法入睡。在你家內這二十年,為了你的兩個女兒,我服事了你十四年; 40Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
41另六年是為了你的羊群;這期間,你竟十次變更了我的工價。 41And in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times.
42假若我父的天主,亞巴郎的天主,依撒格所敬畏的上主,不同我在一起,你現在定會打發我空手回去;但是天主見到了我的苦況和我的辛苦,在昨夜就下了判決。」 42Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.
43拉班回答雅各伯說:「女兒是我的女兒,孩子是我的孩子,羊群是我的羊群,你眼見的這一切都是我的。但是對我的女兒,對她們生的孩子,我今天能作什麼呢? 43Laban answered him: The daughters are mine and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren?
44現在,來,讓我們在你我之間立約,作你我之間的證據。」 44Come therefore, let us enter into a league: that it may be for a testimony between me and thee.
45雅各伯遂拿了一塊石頭,立作石柱, 45And Jacob took a stone, and set it up for a title:
46然後對自己的親戚說:「你們堆集石頭。」他們便拿了石頭,堆成一堆,就在那堆石頭上吃了飯。 46And he said to his brethren: Bring hither stones. And they gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.
47拉班稱那石堆為「耶加爾、撒哈杜達」;雅各伯稱為「基肋阿得」。 47And Laban called it The witness heap: and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.
48拉班說:「今天這堆石頭在你和我之間作見證。」為此給它起名叫「基肋阿得」。 48And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap.
49又叫作「米茲帕」,因為他說:「我們彼此分離後,願上主監視我和你: 49The Lord behold and judge between us when we shall be gone one from the other.
50如果你虐待我的女兒,或在我的女兒外,另娶妻室,雖無人在我們中間,但有天主在你我之間作證。」 50If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth.
51拉班又對雅各伯說:「看這堆石頭,看我在你我之間所立的石柱: 51And he said again to Jacob: Behold, this heap, and the stone which I have set up between me and thee,
52這堆石頭是見證,這石柱是見證,我決不越過這堆石頭去妨害你,你也不要越過這堆石頭和這石柱來妨害我。 52Shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it, thinking harm to me.
53但願亞巴郎的天主和納曷爾的天主,──即他們父親的天主,──在我們之間行裁判!」雅各伯就指自己的父親依撒格所敬畏的上主起了誓。 53The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
54然後雅各伯在山上宰牲獻祭,叫了自己的親戚來吃飯;吃飯以後就在山上過了夜。 54And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there:
55 55But Laban arose in the night, and kissed his sons, and daughters, and blessed them: and returned to his place.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by