Previous Ezekiel:Chapter 3 Next
厄則克爾 Ezekiel
1以後他向我說:「人子,將給你的吞下去。你吞下這卷書,然後去向以色列子民宣講。」1And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel.
2我遂張開口,他便使我吞下那卷書,2And I opened my mouth, and he caused me to eat that book:
3並向我說:「人子,要吞到肚子裡,要把我給你的這卷書充滿你的五內。」我遂吃了,這卷書在我嘴裡甘甜如蜜。3And he said to me: Son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with this book, which I give thee. And I did eat it: and it was sweet as honey in my mouth.
4然後他向我說:「人子,起來往以色列家族那裡去,向他們宣講我所說的話。4And he said to me: Son of man, go to the house of Israel, and thou shalt speak my words to them.
5你被派遣,並不是往言語不通,說話不懂的人民那裡去,而是到以色列家族。5For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel:
6也不是到言語不通,說話不懂,而你聽不明白他們話的各民族那裡去;若是我派遣你到他們那裡,他們必肯聽你的話。6Nor to many nations of a strange speech, and of an unknown tongue, whose words thou canst not understand: and if thou wert sent to them, they would hearken to thee.
7但是以色列家族卻不肯聽你,原來他們不肯聽我,因為以色列家族都額堅心硬。7But the house of Israel will not hearken to thee: because they will not hearken to me: for all the house of Israel are of a hard forehead and an obstinate heart.
8看,我要使你的臉堅硬,好像他們的臉,使你的額堅硬,好像他們的額。8Behold I have made thy face stronger than their faces: and thy forehead harder than their foreheads.
9使你的額好像金鋼,比火石還堅硬。他們雖是叛逆的家族,不必害怕他們,在他們面前不必膽怯。」9I have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house.
10他又向我說:「人子,我向你說的一切話,要聽到耳中,存在心裡。10And he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee:
11起來,到充軍者,你百姓的子民那裡,向他們宣講,對他們說:吾主上主這樣說。不管他們聽不聽。」11And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear and will forbear.
12當上主的光榮由那地方升起時,神力也把我舉起,我聽見在我後面有轟轟之聲很大,12And the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place.
13是活物的翅膀彼此磨擦的響聲,是靠近牠們的輪子的響聲,轟轟之聲很大。13And the noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion.
14神力把我舉起,把我提去;我走時,心中激動而苦悶,那時上主的手重壓在我身上。14The spirit also lifted me, and took me up: and I went away in bitterness in the indignation of my spirit: for the hand of the Lord was with me, strengthening me.
15以後我到了特耳阿彼布的充軍者那裡,他們靠近革巴爾河居住。我在他們那裡憂鬱地居留了七天。15And I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them.
16過了七天,上主的話傳給我說:16And at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying:
17「人子,我派你作以色列家族的守衛;當你由我口中聽到什麼話時,你應代我警告他們。17Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and shalt tell it them from me.
18幾時我向惡人說:你必喪亡!你若不警告他,也不宣講,使惡人知所警惕,而脫離邪道,為得生存;那惡人要因自己的罪惡而喪亡,但我必向你追討血債。18If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
19你若警告了惡人,而他不肯離開罪惡和邪道,那他必要因自己的罪惡而喪亡;至於你卻救了你的靈魂。19But if thou give warning to the wicked, and he be not converted from his wickedness, and from his evil way: he indeed shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
20幾時一個義人離棄正義而行不義,我要在他面前安放絆腳石,使他死亡;若你沒有警告他,他必因自己的罪惡而喪亡,他所行的正義,也不被記念;但我必向你追討血債。20Moreover if the just man shall turn away from his justice, and shall commit iniquity: I will lay a stumblingblock before him, he shall die, because thou hast not given him warning: he shall die in his sin, and his justices which he hath done, shall not be remembered: but I will require his blood at thy hand.
21但若你警告了義人,使他不犯罪,而他沒有犯罪:這樣他必要生存,因為他聽從了警告,你也救了你的靈魂。」21But if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul.
22我在那裡時,上主的手臨於我,他向我說:「起來,到平原裡去,我要在那裡同你說話。」22And the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee.
23我就起身到了平原。看,上主的光榮停在那裡,就如我在革巴爾河所見過的光榮;我遂伏地掩面。23And I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face.
24有一種神力進入我身,使我站起來。他向我說:「你去,把你關鎖在房中!24And the spirit entered into me, and set me upon my feet: and he spoke to me, and said to me: Go in; and shut thyself up in the midst of thy house.
25人子,你看,人們要用繩索捆縛你;你被捆起後,便不能到他們中間。25And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them.
26我還要使你的舌頭緊貼在上顎,使你成為啞吧,不能斥責他們,因為他們是叛逆的家族。26And I will make thy tongue stick fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be dumb, and not as a man that reproveth: because they are a provoking house.
27但是我給你說話時,要開啟你的口。以後你要向他們說:『吾主上主這樣說。』誰肯聽,就讓他聽;誰不肯聽,就讓他不聽好了,因為他們是叛逆的家族。」27But when I shall speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: He that heareth, let him hear: and he that forbeareth, let him forbear: for they are a provoking house.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by