Index

Previous Ezekiel:Chapter 33 Next
厄則克爾 Ezekiel
1上主的話傳給我說:1And the word of the Lord came to me, saying:
2「人子,你應告訴你民族的子女,向他們說:當我使刀劍臨於一地,那地的百姓就應從自己的人中選出一人,立他作為他們的警衛,2Son of man, speak to the children of thy people, and say to them: When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man, one of their meanest, and make him a watchman over them:
3他一見刀劍臨近那地,就吹號筒,警告人民;3And he see the sword coming upon the land, and sound the trumpet, and tell the people:
4人民聽見號筒的聲音,若不加戒備;刀劍來了,將他除掉,他的血債應歸他自己承擔,4Then he that heareth the sound of the trumpet, whosoever he be, and doth not look to himself, if the sword come, and cut him off: his blood shall be upon his own head.
5因為他聽見號聲,而不加戒備,他的血債應由他自己承擔,那發警告的必安全無恙。5He heard the sound of the trumpet and did not look to himself, his blood shall be upon him: but if he look to himself, he shall save his life.
6警衛若見刀劍來臨,卻不吹號筒,人民因此沒有受到警告;刀劍來了,即便除掉他們中一人,這人雖因自己的罪惡被除掉,但我也要由警衛手中追討他的血債。6And if the watchman see the sword coming, and sound not the trumpet: and the people look not to themselves, and the sword come, and cut off a soul from among them: he indeed is taken away in his iniquity, but I will require his blood at the hand of the watchman.
7人子,我也這樣立你作以色列家族的警衛;你聽了我口中的話,應代我警告他們。7So thou, O son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore thou shalt hear the word from my mouth, and shalt tell it them from me.
8為此,當我告訴惡人:『惡人,你必喪亡!』你若不講話,也不警告惡人離開邪道,那惡人雖因自己的罪惡而喪亡,但我要由你手中追討他的血債。8When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
9你若警告惡人叫他離開邪道,但他不肯歸正,離開邪道,他必因自己的罪惡而喪亡,你卻救了自己。」9But if thou tell the wicked man, that he may be converted from his ways, and he be not converted from his way: he shall die in his iniquity: but thou hast delivered thy soul.
10「人子,你應告訴以色列家族:你們曾這樣說:『我的過犯和罪惡重壓著我們,我們必因此消滅,我們還怎能生存?』10Thou therefore, O son of man, say to the house of Israel: Thus you have spoken, saying: Our iniquities, and our sins are upon us, and we pine away in them: how then can we live?
11你要告訴他們:我指著我的生命起誓──吾主上主的斷語──我決不喜歡惡人喪亡,但卻喜歡惡人歸正,離開邪道,好能生存。以色列家族啊!歸正罷!歸正罷!離開你們的邪道罷!何必要死去呢?11Say to them: As I live, saith the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turn from his way, and live. Turn ye, turn ye from your evil ways: and why will you die, O house of Israel?
12人子,你要告訴你民族的子女:義人的正義在他犯罪之日不能救他;惡人的罪過在惡人悔改之日,也不會使他喪亡在他罪過中;義人在他犯罪之日,不能因著他的正義而生存。12Thou therefore, O son of man, say to the children of thy people: The justice of the just shall not deliver him, in what day soever he shall sin: and the wickedness of the wicked shall not hurt him, in what day soever he shall turn from his wickedness: and the just shall not be able to live in his justice, in what day soever he shall sin.
13幾時我向義人說:他必生存;但他卻依仗自己的正義行惡,他所有的正義必不再被記念,他必因他所犯的罪惡而喪亡。13Yea, if I shall say to the just that he shall surely live, and he, trusting in his justice, commit iniquity: all his justices shall be forgotten, and in his iniquity, which he hath committed, in the same shall he die.
14幾時我向惡人說:你必喪亡;但他由罪惡中悔改,且遵行法律和正義,14And if I shall say to the wicked: Thou shalt surely die: and he do penance for his sin, and do judgment and justice,
15清償扺押,歸還劫物,遵行生命的誡命,再不作惡,他必生存,不致死亡。15And if that wicked man restore the pledge, and render what he had robbed, and walk in the commandments of life, and do no unjust thing: he shall surely live, and shall not die.
16他所犯的一切罪過,不再被提起,因他遵行法律和正義,必定生存。16None of his sins, which he hath committed, shall be imputed to him: he hath done judgment and justice, he shall surely live.
17如果你民族的子女還說:『吾主的作法不公平。』其實是他們的作法不公平。17And the children of thy people have said: The way of the Lord is not equitable: whereas their own way is unjust.
18幾時義人離棄正義而去行惡,他必因此而喪亡;18For when the just shall depart from his justice, and commit iniquities, he shall die in them.
19幾時惡人離棄罪惡,而遵行法律和正義,他必因此而生存。19And when the wicked shall depart from his wickedness, and shall do judgments, and justice: he shall live in them.
20你們怎麼還說:『吾主的作法不公平?』以色列家族,我必照你們每人的行為審判你們。」20And you say: The way of the Lord is not right, I will judge every one of you according to his ways, O house of Israel.
21我們充軍後十一年十月五日,有一個從耶路撒冷逃到我這裡的人說:『京城陷落了。』21And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that there came to me one that was fled from Jerusalem, saying: The city is laid waste.
22在逃難者來的前一晚上,上主的手臨於我,開了我的口;及至他早晨來到我這裡以前,我的口已開了,我不再作啞吧。22And the hand of the Lord had been upon me in the evening, before he that was fled came: and he opened my mouth till he came to me in the morning, and my mouth being opened, I was silent no more.
23上主的話傳給我說:23And the word of the Lord came to me, saying:
24「人子,在以色列地區住在那些廢墟裡的人仍說道:亞巴郎只一個人就佔據了此地,我們人數眾多,此地應歸我們佔有。24Son of man, they that dwell in these ruinous places in the land of Israel, speak, saying: Abraham was one, and he inherited the land, but we are many, the land is given us in possession.
25為此你應告訴他們:吾主上主這樣說:你們吃了帶血的祭物,舉目仰望了你們的偶像,且殺人流血,而你們還要佔據此地?25Therefore say to them: Thus saith the Lord God, You that eat with the blood and lift up your eyes to your uncleannesses, and that shed blood: shall you possess the land by inheritance?
26你們仍仗著刀劍,行醜惡之事,每人玷污近人的妻子,而你們還要佔據此地?26You stood on your swords, you have committed abominations, and every one hath defiled his neighbour's wife; and shall you possess the land by inheritance?
27你應告訢他們:吾主上主這樣說:我指著我的生命起誓:那在廢墟中的,必喪身刀下;在原野的,我要把他們交給野獸吞噬;在堡壘和山洞中的,必死於瘟疫。27Say thou thus to them: Thus saith the Lord God: As I live, they that dwell in the ruinous places, shall fall by the sword: and he that is in the field, shall be given to the beasts to be devoured: and they that are in holds, and caves, shall die of the pestilence.
28我要使此地變為沙漠和荒野,使她再不能誇耀自己的勢力;我要使以色列的山變為荒丘,再無人經過。28And I will make the land a wilderness, and a desert, and the proud strength thereof shall fail, and the mountains of Israel shall be desolate, because there is none to pass by them.
29為了他們所行的醜惡,我使此地變為沙漠和荒野時,他們必承認我是上主。29And they shall know that I am the Lord, when I shall have made their land waste and desolate, for all their abominations which they have committed.
30人子,你民族的子女在牆下及他們的門口,彼此談論你說:來,我們去聽聽由上主那裡傳出了什麼話?30And thou son of man: the children of thy people, that talk of thee by the walls, and in the doors of the houses, and speak one to another each man to his neighbour, saying: Come, and let us hear what is the word that cometh forth from the Lord.
31他們便成群結隊地來到你這裡,像我的百姓般坐在你面前,聽你的話,但不去實行;他們口頭上說的是甜言蜜語,但他們心卻在追求不義的利益。31And they come to thee, as if a people were coming in, and my people sit before thee: and hear thy words, and do them not: for they turn them into a song of their mouth, and their heart goeth after their covetousness.
32你對他們好像唱情歌的人,歌喉悅耳,彈奏美妙;他們喜歡聽你說的話,卻不去實行。32And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not.
33當這事來時──看,已來了!──他們必承認在他們中有位先知。」33And when that which was foretold shall come to pass, (for behold it is coming,) then shall they know that a prophet bath been among them.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作