Ezekiel:Chapter 24


Previous Ezekiel:Chapter 24 Next
厄則克耳 Ezekiel
1九年十月十日,上主的話傳給我說: 1And the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, the tenth day of the month, saying:
2「人子,你要記下今天的日期,就是在今天這一日,巴比倫王開始圍困耶路撒冷。 2Son of man, write thee the name of this day, on which the king of Babylon hath set himself against Jerusalem today.
3你要向叛逆的家族講一個寓言,給他們說:吾主上主這樣說:你要安放一口鍋,安好後,裏面倒上水, 3And thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water into it.
4把肉塊、後腿和肩上的好肉放到鍋裏,用最好的骨頭填滿, 4Heap together into it the pieces thereof, every good piece, the thigh and the shoulder, choice pieces and full of bones.
5再放上最好的羊肉,然後在鍋下堆起木柴,烹煮肉塊,連其中的骨頭也煮爛。 5Take the fattest of the flock, and lay together piles of bones under it: the seething thereof is boiling hot, and the bones thereof are thoroughly sodden in the midst of it.
6因此吾主上主這樣說:負血債的城,有銹而銹不退的鍋,是有禍的!從鍋中一塊一塊地取出來,不必拈鬮。 6Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust is not gone out of it: cast it out piece by piece, there hath no lot fallen upon it.
7因為在其中所流的血,是流在光滑的石崖上,而沒有流在土中,用塵土掩蓋; 7For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust.
8為的是激起我的憤怒,施行報復,所以我也使她的血流在光滑的石頭上,不得掩蓋。 8And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered.
9因此吾主上主這樣說:負血債的城是有禍的!我要親自使火堆擴大。 9Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, of which I will make a great bonfire.
10你再加添木柴,點上火,把肉塊煮化,把湯熬乾,把骨頭烤焦; 10Heap together the bones, which I will burn with fire: the flesh shall be consumed, and the whole composition shall be sodden, and the bones shall be consumed.
11然後把空鍋放在火炭上燒熱,把銅燒紅,把其中的污穢燒淨,把鍋銹燒盡。 11Then set it empty upon burning coals, that it may be hot, and the brass thereof may be melted: and let the filth of it be melted in the midst thereof, and let the rust of it be consumed.
12但因鍋銹過多,雖用盡氣力,火也燒不掉。 12Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire.
13這就是你淫行的污穢,我原設法使你潔淨,你卻不願意潔淨;那麼,直到我在你身上來洩盡我的憤怒,你的污穢得不到潔淨。 13Thy uncleanness is execrable: because I desired to cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filthiness: neither shalt thou be cleansed, before I cause my indignation to rest in thee.
14我上主言出必行,決不退縮,決不憐恤,決不翻悔。我必照你的行徑,照你的行為審判你──吾主上主的斷語。」 14I the Lord have spoken: it shall come to pass, and I will do it: I will not pass by, nor spare, nor be pacified: I will judge thee according to thy ways, and according to thy doings, saith the Lord.
15上主的話傳給我說: 15And the word of the Lord came to me, saying:
16「人子,看,我要把你眼中所喜悅的猝然奪去,但你不可哀悼,不可哭泣,不可流淚, 16Son of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke: and thou shalt not lament, nor weep: neither shall thy tears run down.
17只可默默歎息,卻不可哀悼死者。頭上仍纏着頭巾,腳上仍穿着鞋,不可遮蓋鬍鬚,也不可吃喪食。」 17Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners.
18早晨我向百姓講了這事,晚上我的妻子便死了;次日早晨我便照吩咐給我的作了。 18So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening: and I did in the morning as he had commanded me.
19百姓問我說:「你能不能告訴我們:你這樣作對我們有什麼意思?」 19And the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest?
20我回答他們說:「上主的話傳給我說: 20And I said to them: The word of the Lord came to me, saying:
21你要告訴以列色家族:吾主上主這樣說:看,我要把我的聖所,即你們所誇耀的勢力,眼目所喜愛,心靈所繫戀的地方,加以褻瀆,你們所遺留下的子女要死於刀下。 21Speak to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I will profane my sanctuary, the glory of your realm, and the thing that your eyes desire, and for which your soul feareth: your sons, and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword.
22那時你們要作我所作的:不遮蓋你們的鬍鬚,不吃喪食, 22And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners.
23你們的頭仍纏着頭巾,腳仍穿着鞋,不舉哀,不哭泣,但因你們的罪惡而消沉,而彼此傷歎。 23You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet: you shall not lament nor weep, but you shall pine away for your iniquities, and every one shall sigh with his brother.
24厄則克耳為你們是一個預兆:當那事來到時,你們要照他所作的去作。那時你們必承認我是上主。」 24And Ezechiel shall be unto you for a sign of things to come: according to all that he hath done, so shall you do, when this shall come to pass: and you shall know that I am the Lord God.
25「人子,在我從他們中取去他們的堡壘,即他們所誇耀的喜樂,眼目所喜愛,心靈所繫戀的子女的那一天, 25And thou, O son of man, behold in the day wherein I will take away from them their strength, and the joy of their glory, and the desire of their eyes, upon which their souls rest, their sons and their daughters.
26那天必有一個逃難的來到你這裏,報告你這消息。 26In that day when he that escapeth shall come to thee, to tell thee:
27在那一天你要向那逃難的開口說話,不再作啞吧。這樣,你為他們是一個預兆,那時他們將承認我是上主。」 27In that day, I say, shall thy mouth be opened to him that hath escaped, and thou shalt speak, and shalt be silent no more: and thou shalt be unto them for a sign of things to come, and you shall know that I am the Lord.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org