Index

Previous Ezekiel:Chapter 12 Next
厄則克爾 Ezekiel
1上主的話傳給我說:1And the word of the Lord came to me, saying:
2「人子,你是住在叛逆的家族中,他們有眼,卻視而不見;有耳,卻聽而不聞;因為他們是叛逆的家族。2Son of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house.
3人子,你要白天在他們眼前準備充軍的行囊,並在他們眼前從一地遷移到另一地;他們或者能看清自己是叛逆的家族。3Thou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day in their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house.
4你白天在他們眼前把行囊搬出,像搬出充軍的行囊;傍晚在他們眼前出發,像充軍者出發。4And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling.
5你還要在他們眼前在牆上穿一個洞,由那裡走過去。5Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it.
6你當著他們的面,把行囊背在肩上,天黑時出發,並且蒙著臉,看不到地面:因為我要使你作為以色列家族的一個預兆。」6In their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel.
7我遂遵命行了:白天我把行囊搬出,有如充軍的行囊,傍晚用手在牆上穿了一個洞;到天黑時,當著他們的面,把行囊背在肩上出發。7I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand: and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight.
8到了早晨,上主的話傳給我說:8And the word of the Lord came to me in the morning, saying:
9「人子,以色列家族,那叛逆的家族不是問你說:你在作什麼?」9Son of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing?
10你要回答他們說:吾主上主這樣說:這神諭是有關耶路撒冷的君王和城中的以色列全家族。10Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them.
11並且說:我為你們是一個預兆:像我所行過的,也要實現在他們身上:他們要被擄充軍異地。11Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.
12君王在他們當中肩上背著重擔,在黑夜出發,在牆上要穿一洞,為叫他出去;他要蒙著臉,以致他再不能親眼看見這地方。12And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes.
13我要在他面前設下羅網,他必要陷在我的羅網中而被捉住;然後我領他到加色丁人的地方巴比倫,但他一無所見,就死在那裡。13And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die.
14我還要把他左右的護衛,以及一切軍隊,分散到四方,並拔出劍來追趕他們。14And all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them.
15當我把他們驅散到異民中,把他們分散到各國時,他們必承認我是上主。15And they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries.
16但我在他們中仍保留少數的人,免受刀兵、饑荒和瘟疫之害,為叫他們給他們所到之地的異民,講述自己的醜惡之事,使那些人也認識我是上主。」16And I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord.
17上主的話傳給我說:17And the word of the Lord came to me, saying:
18「人子,你要戰戰兢兢地吃飯,懷著顫慄和惶恐喝水。18Son of man, eat thy bread in trouble: and drink thy water in hurry and sorrow.
19你應向此地的人民宣講說:吾主上主論及耶路撒冷的居民和以色列地域這樣說:他們要惶恐地吃飯,驚懼地喝水,為了那裡的居民所行的殘暴,那地方要被洗劫,變為荒蕪之地。19And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein.
20人煙稠密的城市要變為曠野,那地方必變為沙漠:如此,你們必承認我是上主。」20And the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord.
21上主的話傳給我說:21And the word of the Lord came to me, saying:
22「人子,在以色列地域,有人說:日期遲延了,異象落空了。這流言是什麼意思?22Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail.
23為此你應向他們說:吾主上主這樣說:我必使這流言停止,以色列必不再說這流言;你該向他們說:日期近了,所有的異象必要實現。23Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision.
24在以色列家族內,決不再有虛偽的異象和欺詐的預言。24For there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel.
25因為是我上主講話,我講的話必要實現,不再遲延。叛逆的家族!我說的話必在你們這一代實現──吾主上主的斷語。」25For I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God.
26上主的話傳給我說:26And the word of the Lord came to me, saying:
27「人子,以色列家族說:這人所見的異象是指遙遠的來日;他說的預言,是指遙遠的時期。27Son of man, behold the house of Israel, they that say: The vision that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off.
28為此你要向他們說:吾主上主這樣說:我說的一切話,不再遲延;我所說的話,必要實現──吾主上主的斷語。」28Therefore say to them: Thus saith the Lord God: Not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作