Index

Previous Ecclesiastes:Chapter 2 Next
訓道篇 Ecclesiastes
1我心下自語:「來,試一試快樂,享受一下褔樂!」看,這也是空虛。1I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity.
2我稱歡笑為「瘋狂」,我對喜樂說:「這有何用」?2Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived?
3我逐決意喝酒以使我的肉身暢快,── 但我的心仍為智慧所引導,並決意迷於狂妄的事,直到我看清,世人在天下一生有限的歲月中所做的事,有什麼好處為止。3I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life.
4我於是擴大我的工程:為自己建做宮室,栽植葡萄園,4I made me great works, I built me houses, and planted vineyards,
5開闢園囿,在其中栽植各種果樹,5I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds,
6挖掘水池,以澆灌在生長中的樹木。6And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,
7買了奴婢,還有在家中出世的僮僕,又有許多牛羊,多過我以前住在耶路撒冷的人。7I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem:
8我還聚歛了大批金銀,及各王侯各省份的財寶;擁有許多歌唱的男女,無數的嬪妃,以及人間所有的享受。8I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine:
9我雖如此富有,超過以往住在耶路撒冷的人,但我仍沒有喪失智慧。9And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me.
10凡我眼所希求的,我決不加以拒絕;凡我心所願享受的快樂,我決不加以阻止;因為我的心對我的一切勞苦工作,實在滿意;其實,這也是我由勞苦工作應得的報酬。10And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour.
11但當我回顧我所作的一切工作,以及工作時所受的勞苦,看,一切都是空虛,都是追風;在太陽之下,亳無裨益。11And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun.
12我又回顧觀察智慧、瘋狂和昏愚;那繼位作君王的人能做什麼?只能做已做過的事。12I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I, that he can follow the King his maker?)
13我看透智慧勝於昏愚,像光明勝於黑暗。13And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness.
14「智者高瞻遠矚,愚者卻在黑暗中摸索。」但我也知道:二者都要遭遇同樣的命運。14The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike.
15我心中自問:「愚人的命運,我也會遇到,為什麼我要更明智?」我逐下結論說:「這也是空虛。」15And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity.
16因為智者和愚者,同樣不為人常久記念,早晚有一天都要被人遺忘。可惜,智者和愚者同樣死去!16For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool for ever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned.
17於是我惱恨生命,因為太陽之下所發生的事,無非使我煩惱,因為全是空虛,都是追風。17And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.
18我憎恨我在太陽下所受的勞苦,因為我要將勞苦所得,留給我的後人。18Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
19他是智是愚,有誰知道;但他一定要主管我在太陽下,以智慧辛苦經營的一切工作:這也是空虛。19Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there any thing so vain?
20我回顧我在太陽下所受的一切勞苦,就灰心失望。20Wherefore I left off and my heart renounced labouring any more under the sun.
21因為有人以智慧、學問和才幹勞作得來的,卻應留給那未曾勞作的人,作為產業:這也是空虛和大不幸。21For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil.
22人在太陽下所受的一切勞苦,以及痛心的事,究竟有什麼裨益?22For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun?
23其實,人天天所有的事務,無非是悲苦和煩惱;而且夜裡,心也得不到安息:這也是空虛。23All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity?
24人除了吃喝和享受自己勞作之所得以外,別無更好的事。我也看透了:這是從天主手裡來的。24Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.
25因為離了天主,誰能有吃的,誰能有所享受?25Who shall so feast and abound with delights as I?
26天主原把智慧、學問和歡樂,賜給他所喜愛的人。至於罪人,天主將積蓄貯藏財物的勞苦加於他身上,好將一切財物留給天主所喜愛的人:這也是空虛,也是追風。26God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作