Index

Ecclesiastes:Chapter 1 Next
訓道篇 Ecclesiastes
1達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:1The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
2虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。2Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
3人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益?3What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
4一代過去,一代又來,大地仍然常在。4One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
5太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。5The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
6風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。6Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
7江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。7All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
8萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。8All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
9往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。9What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
10若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們之前早就有過。10Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
11只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。11There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
12我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。12I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
13我曾專心用智慧考察研究過天下所發生的一切;──這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。13And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
14我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。14I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
15彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。15The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
16我心裡自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」16I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
17我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。17And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
18因為智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。18Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作