Index

Previous Acts:Chapter 9 Next
宗徒大事錄 Acts
1掃祿還是向主的門徒口吐恐嚇和兇殺之氣,遂去見大司祭,1And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2求他發文書給大馬士革各會堂,凡他搜出的這道門的人,不拘男女,都綁起來,解送到耶路撒冷。2And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem.
3當他前行,快要臨近大馬士革的時候,忽然從天上有一道光,環射到他身上。3And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him.
4他便跌倒在地,聽見有聲音向他說:「掃祿,掃祿,你為甚麼迫害我﹖」4And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me?
5他答說:「主!你是誰?」主說:「我就是你所迫害的耶穌。5Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.
6但是,你起來進城去,必有人告訴你當作甚麼。」6And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
7陪他同行的人站在那裡,說不出話來;只聽見聲音,卻看不見甚麼人。7And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man.
8掃祿從地上起來,睜開他的眼,甚麼也看不見了。人們牽著他的手,領他進了大馬士革。8And Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hands, brought him to Damascus.
9三天的工夫看不見,也不吃,也不喝。9And he was there three days, without sight, and he did neither eat nor drink.
10在大馬士革有個門徒,名叫阿納尼雅,主在異像中向他說:「阿納尼雅!」他答說:「主,我在這裡。」10Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias. And he said: Behold I am here, Lord.
11主向他說:「起來,往那條名叫「直街」的地方去,要在猶大家裡找一個名叫掃祿的塔爾索人;看,他正在祈禱。」──11And the Lord said to him: Arise, and go into the street that is called Stait, and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth.
12掃祿此時在異像中看見一個名叫阿納尼雅的人進來給自己覆手,使他復明──12(And he saw a man named Ananias coming in, and putting his hands upon him, that he might receive his sight.)
13阿納尼雅卻答說:「關於這個人,我聽許多人說:他在耶路撒冷對你的聖徒作了許多壞事;13But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem.
14他在這裡也有從大司祭取得的權柄,要捆綁一切呼號你名字的 人。」14And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.
15主卻向他說:「你去罷!因為這人是我所揀選的器皿,把我的名字帶到外邦人、國王和以色列子民前,15And the Lord said to him: Go thy way; for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel.
16因為我要指示他,為我的名字該受多麼大的苦。」16For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
17阿納尼雅就去了,進了那一家,給他覆手說:「掃祿兄弟!在你來的路上,發顯給你的主耶穌打發我來,叫你看見,叫你充滿聖神。」17And Ananias went his way, and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest; that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18立刻有像鱗甲一樣的東西,從他的眼中掉了下來,他便看見了,遂起來領了洗。18And immediately there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and rising up, he was baptized.
19進食以後,就有了力量。他同大馬士革的門徒住了幾天之後,19And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.
20即刻在各會堂中宣講耶穌,說他是天主子。20And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
21凡聽見的人都奇怪說:「這不是那在耶路撒冷消滅呼求這名字的人嗎?他不是為這事來這裡,要捆綁他們,解送到大司祭前嗎?」21And all that heard him, were astonished, and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests?
22掃祿卻更強而有力了,使僑居在大馬士革的猶太人驚惶失措,因為他指證耶穌就是默西亞。22But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
23過了一些時日,猶太人就共同商議要殺害他。23And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him.
24他們的計謀卻為掃祿知道了。猶太人便日夜把守城門,要殺害 他。24But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.
25但他的門徒把他帶去,夜間用籃子將他從城牆上縋了下去。25But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.
26掃祿來到耶路撒冷,設法與門徒們交結;眾人都怕他,不信他是門徒。26And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
27巴爾納伯卻接待了他,引他去見宗徒,並給他們講述掃祿在路上怎樣看見了主,主怎樣給他說了話;他又怎樣在大馬士革因耶穌的名字勇敢講道。27But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him; and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus.
28掃祿遂在耶路撒冷同他們來往,也因主的名字勇敢講道;28And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord.
29並且同希臘化的猶太人談論辯道,他們就打算殺害他。29He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him.
30兄弟們一知道這事,就領他下到凱撒勒雅,以後打發他到塔爾索去了。30Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.
31教會既在全猶太、加里肋亞和撒瑪黎雅得了平安,遂建立起來,懷著敬畏上主之情行動,並因著聖神的鼓勵,逐漸發展。31Now the church had peace throughout all Judea, and Galilee, and Samaria; and was edified, walking in the fear of the Lord, and was filled with the consolation of the Holy Ghost.
32當伯多祿巡視各處時,也到了居住在里達的聖徒那裡。32And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda.
33在那裡遇見了一個人,名叫艾乃阿,患癱瘓病,躺在床上已有八年。33And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy.
34伯多祿向他說:「艾乃阿!耶穌基督治好你了;起來,整理你的床褥罷!」他即刻起來了。34And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And immediately he arose.
35凡住在里達和沙龍的人,見了他,就都歸依了主。35And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord.
36在約培有個女門徒,名叫塔彼達,希臘文叫作多爾卡,她多行善事,廣施賙濟,36And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did.
37就在那幾天病死了;人把她洗滌後,停在樓上。37And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38里達因臨近約培,門徒們聽說伯多祿在那裡,就打發兩個人到他那裡去,請求說:「你不可再遲延到我們那裡去了。」38And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them.
39伯多祿就動身同他們去了;他一來到,他們領他上了樓;所有的寡婦都來到他前,哭著把多爾卡同她們在一起的時候所製的內外衣,指給他看。39And Peter rising up, went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made them.
40伯多祿叫眾人都退到外面以後,遂屈膝祈禱,轉身向遺體說:「塔彼達,起來!」她便睜開眼,看見了伯多祿,就坐了起來。40And they all being put forth, Peter kneeling down prayed, and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up.
41伯多祿伸手扶她起來;隨後,叫聖徒和寡婦們進來,叫他們看她已活了。41And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.
42這事傳遍了全約培,就有許多人信了主。42And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord.
43以後,伯多祿在約培一個皮匠西滿家裡,住了一些日子。43And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作