Index

Previous Acts:Chapter 8 Next
宗徒大事錄 Acts
1掃祿也贊同殺死他。就在那一日,發生了嚴厲迫害耶路撒冷教會的事;除宗徒外,眾人都逃散到猶太和撒瑪黎雅鄉間。1And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.
2虔誠的人共同埋葬了斯德望,也為他大哭了一場。2And devout men took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him.
3掃祿想摧毀教會,進入各家,連男帶女都拉去,押到監裡。3But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison.
4那些逃散的人經過各處,宣講真道的喜訊。4They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God.
5斐理伯下到撒瑪黎雅城,給他們宣講基督。5And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.
6群眾都留意斐理伯所講的話,都同心合意地聽教,並看到了他所行的奇蹟。6And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
7因為有許多附了邪魔的人,邪魔從他們身上大聲喊叫著出去了。有許多癱瘓和瘸子也被治好了。7For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out.
8為此,那城裡的人皆大歡喜。8And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.
9有一個人,名叫西滿,曾在這城中行過邪術,使撒瑪黎雅的百姓驚服,並稱自己是一位大人物。9There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:
10所有的人,從上到下,都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」10To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.
11他們聽從他,是因為他很久以來,就用邪術使他們驚服;11And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
12但當他們信服了那傳報天主的國,和耶穌基督名字的斐理伯時,男女就都受了洗,12But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13連西滿自己也信服了。他受洗以後,常隨從斐理伯;他看到所顯的奇蹟和大能,稱奇不止。13Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.
14當時,在耶路撒冷的宗徒,聽說撒瑪黎雅接受了天主的聖道,便打發伯多祿和若望往他們那裡去。14Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.
15他們二人一到,就為他們祈禱,使他們領受聖神,15Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
16因為聖神還沒有降臨在任何人身上,他們只因主耶穌的名受過 洗。16For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
17那時,宗徒便給他們覆手,他們就領受了聖神。17Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.
18西滿看見藉宗徒們的覆手,賦給人聖神,遂獻給他們銀錢,18And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
19說:「你們也把這個權柄交給我,為叫我無論給誰覆手,誰就領受聖神。」19Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
20伯多祿卻向他說:「願你的銀錢與你一起喪亡!因為你想天主的恩賜可用銀錢買得。20Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21在這事上,你沒有股,也沒有分,因為你在天主前心懷不正。21Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
22所以,你該回心轉意,擺脫你這個惡念,祈求主,或者可給你赦免你心中的妄想,22Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.
23因為我明知你心懷苦毒,並在邪惡的束縛中。」23For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity.
24西滿回答說:「請你們為我祈求主,好叫你們所說的,一點也不要降在我身上。」24Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me.
25二宗徒既作了證,並宣講了主的聖道,就返回耶路撒冷,一路在撒瑪黎雅人的許多鄉村中,宣講了福音。25And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans.
26上主的天使向斐理伯說:「起來,往南行,沿著由耶路撒冷下到迦薩的路走,即曠野中的那條路。」26Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
27他就起來去了。看,有個厄提約丕雅人,是厄提約丕雅女王甘達刻的有權勢的太監,也是她寶庫的總管;他曾來到耶路撒冷朝聖。27And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.
28他回去的時候,坐在車上誦讀依撒意亞先知。28And he was returning, sitting in his chariot, and reading Isaias the prophet.
29聖神就向斐理伯說:「你上前去,走近這輛車子!」29And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot.
30斐理伯就跑過去,聽見他誦讀依撒意亞先知,便說道:「你明白所誦讀的嗎?」30And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
31他答說:「若沒有人指教我,怎麼能夠?」於是,請斐理伯上車與他同坐。31Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32他所誦讀的那段經正是:『他如同被牽去宰殺的羊,又像羔羊在剪毛者前緘默,他也同樣不開口。32And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.
33在他屈辱之時,無人為他申辯。誰能描述他的後代呢?因為他的生命從地上被奪去了。』33In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
34太監向斐理伯發言說:「請你說:先知說這話是指誰呢?是指自己或是指別人?」34And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man?
35斐理伯便開口,從這段經文開始,給他宣講了耶穌的福音。35Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
36他們沿路前行的時候,來到了一個有水的地方,那太監就說:「看,這裡有水;還有甚麼阻擋我受洗呢?」36And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized?
37【斐理伯答說:「你若全心相信,便可以。」他答說:「我信耶穌基督就是天主子。」】37And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38他就命車停住,斐理伯和太監兩人下到水中,斐理伯給他付了 洗。38And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him.
39當他們從水中上來的時候,主的神把斐理伯提去,太監就再看不見他了。他就喜喜歡歡地往前行自己的路。39And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
40斐理伯卻出現在阿左托,以後經過各城,宣講福音,直到凱撒勒雅。40But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作