Acts:Chapter 17


Previous Acts:Chapter 17 Next
宗徒大事錄 Acts
1保祿和息拉經過安非頗里和阿頗羅尼雅,來到得撒洛尼,在那裏有猶太人的會堂。 1And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
2保祿照常例,到他們那裏,一連三個安息日,根據聖經和他們辯論, 2And Paul, according to his custom, went in unto them; and for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures:
3闡明指出默西亞必須受難,並從死者中復活;且說:「我向你們所傳報的耶穌,就是默西亞。」 3Declaring and insinuating that the Christ was to suffer, and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you.
4他們中有些人信服了,便與保祿和息拉聯合,還有許多敬畏天主的人和希臘人,以及不少的顯貴婦女。 4And some of them believed, and were associated to Paul and Silas; and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few.
5但是,猶太人卻起了嫉妒的心,聚集了一些市井敗類,結夥成群,擾亂城市;又闖進雅松家裏,搜尋保祿和息拉,要拉他們到民眾那裏。 5But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort, and making a tumult, set the city in an uproar; and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people.
6但沒有搜到,就把雅松和幾個弟兄,拉到本城官長前,吶喊說:「這些擾亂天下的人,也到這裏來了, 6And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar, are come hither also;
7雅松竟收留了他們;這些人都背叛凱撒諭令行事,說另有一位國王,就是耶穌。」 7Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
8他們使群眾和本城官長們聽了這事,都惶惶不安。 8And they stirred up the people, and the rulers of the city hearing these things,
9本城官長便由雅松及其餘的人取了保狀,便將他們釋放了。 9And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go.
10弟兄們便立即在夜間打發保祿和息拉去貝洛雅;他們到了那裏,就進了猶太人的會堂。 10But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews.
11這裏的人比得撒洛尼人開明,接受這道,極其熱切,天天考究聖經,看這些事是否是真的。 11Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so.
12所以他們中有許多人信從了,還有許多希臘尊貴婦女,男子也不少。 12And many indeed of them believed, and of honourable women that were Gentiles, and of men not a few.
13可是,得撒洛尼的猶太人,一知道保祿在貝洛雅也傳開了天主的聖道,就到那裏煽動擾亂群眾。 13And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude.
14弟兄們遂立即打發保祿往海邊去;息拉和弟茂德仍留在貝洛雅。 14And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea; but Silas and Timothy remained there.
15送保祿的人領他一直到了雅典;他們領了保祿的命令,叫息拉和弟茂德趕快來到他那裏,以後就走了。 15And they that conducted Paul, brought him as far as Athens; and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed.
16保祿在雅典等候他們時,見城裏滿是偶像,心神很是悲憤。 16Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry.
17所以他就在會堂裏,同猶太人和敬畏天主的人辯論,每天也在街市上,同所遇到的人辯論。 17He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews, and with them that served God, and in the marketplace, every day with them that were there.
18有幾個伊壁鴆魯派和斯多噶派的哲士同他爭論,有的說:「這個饒舌多言的人想說甚麼?」有的說:「看來他是個外國鬼神的宣傳者」──因為保祿宣講耶穌及復活的福音。 18And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him; and some said: What is it, that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods; because he preached to them Jesus and the resurrection.
19他們遂帶保祿,領他到了阿勒約帕哥,說:「我們可以知道你所講的這新道理是甚麼嗎? 19And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of?
20我們聽見你說了一些新奇的事,所以我們想知道這到底有甚麼意思。」 20For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean.
21原來所有的雅典人和僑居在那裏的外國人,不管其他的事,只是論談或探聽一些新奇的事。 21(Now all the Athenians, and strangers that were there, employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.)
22保祿遂即站在阿勒約帕哥當中說:「眾位雅典人,我看你們在各方面都更敬畏神明, 22But Paul standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.
23因為我行經各處,細看你們所敬之物,也見到一座祭壇,上面寫着『給未識之神。』現在,我就將你們所敬拜而不認識的這位,傳告給你們。 23For passing by, and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the unknown God. What therefore you worship, without knowing it, that I preach to you:
24創造宇宙及其中萬物的天主,既是天地的主宰,就不住人手所建的殿宇, 24God, who made the world, and all things therein; he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
25也不受人手的侍候,好像需要甚麼似的,而是他將生命、呼吸和一切賞給了眾人。 25Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things:
26他由一個人造了全人類,使他們住在全地面上,給他們立定了年限,和他們所居處的疆界; 26And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times, and the limits of their habitation.
27如他們尋求天主,或者可以摸索而找到他;其實,他離我們每人並不遠, 27That they should seek God, if happily they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us:
28因為我們生活、行動、存在,都在他內,正如你們的某些詩人說的:『原來我們也是他的子孫。』 28For in him we live, and move, and are; as some also of your own poets said: For we are also his offspring.
29我們既是天主的子孫,就不該想:神就像由人的藝術及思想所製的金銀石刻的東西一樣。 29Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold, or silver, or stone, the graving of art, and device of man.
30天主對那愚昧無知的時代,原不深究;如今卻傳諭各處的人都要悔改, 30And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men, that all should everywhere do penance.
31因為他已定了一個日期,要由他所立定的人,按正義審判天下,他為給眾人一個可信的憑據,就叫這人從死者中復活了。」 31Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed; giving faith to all, by raising him up from the dead.
32他們一聽見死人復活,有的譏笑,有的卻說:「關於這事,我們後來再聽你罷!」 32And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked, but others said: We will hear thee again concerning this matter.
33這樣,保祿便從他們當中出去了。 33So Paul went out from among them.
34可是,也有幾個人依附保祿而信從了,其中有阿勒約帕哥的官員狄約尼削,和一個名叫達瑪黎的婦人;同他們一起信從的,還有其他一些人。 34But certain men adhering to him, did believe; among whom was also Dionysius, the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by