2 Maccabees:Chapter 12


Previous 2 Maccabees:Chapter 12 Next
瑪加伯(下) 2 Maccabees
1條約既定,里息雅便回到王那裏,猶太人則去從事農業。 1When these covenants were made, Lysias went to the king, and the Jews gave themselves to husbandry.
2可是,有幾位地方總督,如提摩太、革納約的兒子阿頗羅尼、耶洛尼摩、德摩豐、和塞浦路斯軍隊的總司令尼加諾爾,仍然不讓猶太人安居樂業。 2But they that were behind, namely, Timotheus and Apollonius the son of Genneus, also Hieronymus, and Demophon, and besides them Nicanor the governor of Cyprus, would not suffer them to live in peace, and to be quiet.
3而且,約培的居民又作出一件殘暴的事:他們邀請那些住在他們中間的猶太人,攜帶妻子兒女,登上他們頂備好的船,表面上毫無加害他們的意思, 3The men of Joppe also were guilty of this kind of wickedness: they desired the Jews who dwelt among them to go with their wives and children into the boats, which they had prepared, as though they had no enmity to them.
4並說是按市民大眾的決議行事。猶太人因愛好和平,不疑有詐,便接受了邀請;到了海中,他們即被推到海中,至少淹死了二百人。 4Which when they had consented to, according to the common decree of the city, suspecting nothing, because of the peace: when they were gone forth into the deep, they drowned no fewer than two hundred of them.
5猶大聽說同胞們遭受了這樣的殘害,便集合起他的部下, 5But as soon as Judas heard of this cruelty done to his countrymen, he commanded the men that were with him: and after having called upon God the just judge,
6呼求了公義的判官天主以後,就出擊那些殘殺自己同胞的人,夜間放火燒港,焚毀船隻,殺了所有逃避在那裏的人。 6He came against those murderers of his brethren, and set the haven on fire in the night, burnt the boats, and slew with the sword them that escaped from the fire.
7由於城市已經關閉,他便暫且收兵,有意再次殲滅約培城中所有的人民。 7And when he had done these things in this manner, he departed as if he would return again, and root out all the Joppites.
8同時他又得知雅木尼雅人對僑居的猶太人,也將採取同樣的行動, 8But when he understood that the men of Jamnia also designed to do in like manner to the Jews that dwelt among them,
9便乘夜襲擊雅木尼雅人,放火焚燒港口及船隻,火光燭天,以致遠在二百四十『斯塔狄』外的耶路撒冷,都可看見。 9He came upon the Jamnites also by night, and set the haven on fire with the ships, so that the light of the fire was seen at Jerusalem two hundred and forty furlongs off.
10他們從那裏起程,走了不到九『斯塔狄』,正要去攻打提摩太的時候,阿剌伯人便前來迎擊,計有步兵不下五千,騎兵五百。 10And when they were now gone from thence nine furlongs, and were marching towards Timotheus, five thousand footmen and five hundred horsemen of the Arabians set upon them.
11戰事極其激烈,猶大的軍隊賴天主的協助,獲得全勝;這些打敗的游牧民族,便向猶大求和,許下送給他們牲畜,也在各種事上接濟他們。 11And after a hard fight, in which by the help of God they got the victory, the rest of the Arabians being overcome, besought Judas for peace, promising to give him pastures, and to assist him in other things.
12猶大知道他們在許多事上,的確對自己有利,所以同意與他們講和;雙方握手言好之後,都回了自己的帳幕。 12And Judas thinking that they might be profitable indeed in many things, promised them peace, and after having joined hands, they departed to their tents.
13猶大又進軍攻擊一座築有垣墻與堡壘的堅城,住在裏面的是些混雜的民族,城名叫做卡斯平。 13He also laid siege to a certain strong city, encompassed with bridges and walls, and inhabited by multitudes of different nations, the name of which is Casphin.
14城內的人,仗着城墻堅固,又有儲備的食糧,就以蠻橫的態度對待猶大及他的部下,百般辱罵,口出惡言。 14But they that were within it, trusting in the strength of the walls, and the provision of victuals, behaved in a more negligent manner, and provoked Judas with railing and blaspheming, and uttering such words as were not to be spoken.
15但是猶大與他的部下,呼號了那位在若蘇厄時代,不用衝城車和軍械傾覆了耶里哥城的宇宙大主宰以後,就猛攻城墻。 15But Machabeus calling upon the great Lord of the world, who without any rams or engines of war threw down the walls of Jericho in the time of Josue, fiercely assaulted the walls.
16因天主的旨意,他們佔據了這城,大加屠殺,以致附近寬約二『斯塔狄』的湖,好像注滿了血。 16And having taken the city by the will of the Lord, he made an unspeakable slaughter, so that a pool adjoining of two furlongs broad seemed to run with the blood of the slain.
17他們由此再向前推進,走了約七百五十『斯塔狄』,便到達哈辣斯,以往稱為托布人的猶太人住在那裏。 17From thence they departed seven hundred and fifty furlongs, and came to Characa to the Jews that are called Tubianites.
18他們在那裏沒有找到提摩太,因為他既一無所成,已離開那裏,只在某地留下一批極精銳的軍隊。 18But as for Timotheus, they found him not in those places, for before he had dispatched any thing he went back, having left a very strong garrison in a certain hold:
19瑪加伯的將軍多息太及索息帕托便動身往那裏去,剿滅了提摩太留在堡中的一萬多人。 19But Dositheus, and Sosipater, who were captains with Machabeus, slew them that were left by Timotheus in the hold, to the number of ten thousand men.
20同時,瑪加伯把自己的軍隊分成數隊,並給每隊指派一人作統帥,然後引軍進攻率領十二萬步兵和二千五百騎兵的提摩太。 20And Machabeus having set in order about him six thousand men, and divided them by bands, went forth against Timotheus, who had with him a hundred and twenty thousand footmen, and two thousand five hundred horsemen.
21提摩太聽說猶大來攻,就先將婦孺及行李遣送到名叫卡爾納殷的地方去,因為那地方四周,地勢險要,不易圍攻,難以侵犯。 21Now when Timotheus had knowledge of the coming of Judas, he sent the women and children, and the other baggage before him into a fortress, called Carnion: for it was impregnable and hard to come at, by reason of the straitness of the places.
22猶大的前鋒部隊一出現,因了無所不見者的顯現,敵人感到恐怖驚惶,奪路奔逃,甚至自相殘殺,彼此刀鋒相刺。 22But when the first band of Judas came in sight, the enemies were struck with fear, by the presence of God, who seeth all things, and they were put to flight one from another, so that they were often thrown down by their own companions, and wounded with the strokes of their own swords.
23於是猶大奮勇追擊,殺了這批罪犯,殲滅了約三萬人, 23But Judas was vehemently earnest in punishing the profane, of whom he slew thirty thousand men.
24連提摩太自己也落在多息太及索息帕托部隊的手裏;那人卻以巧言花語求他們釋放自己,得保性命,因為他說:「在他權下尚有很多猶太人的父母兄弟,如他本人受害,這些人也必遭凶禍。」 24And Timotheus himself fell into the hands of the band of Dositheus and Sosipater, and with many prayers he besought them to let him go with his life, because he had the parents and brethren of many of the Jews, who, by his death, might happen to be deceived.
25他用了很多話來說服他們,且也發誓許下把那些人遣回;他們就為了自己弟兄的安全,將他釋放了。 25And when he had given his faith that he would restore them according to the agreement, they let him go without hurt, for the saving of their brethren.
26猶大又進攻卡爾納殷及阿塔加提廟,擊殺了二萬五千人。 26Then Judas went away to Carnion, where he slew five and twenty thousand persons.
27殺退了這些仇人以後,猶大又領兵進攻里息雅及各族軍民駐紮的厄斐龍堅城;城外有健壯的青年軍人列陣把守,城內存有大批的軍械和箭矢。 27And after he had put to flight and destroyed these, he removed his army to Ephron, a strong city, wherein there dwelt a multitude of divers nations: and stout young men standing upon the walls made a vigorous resistance: and in this place there were many engines of war, and a provision of darts.
28但猶太人呼號以威力粉碎敵軍的主宰以後,遂佔領了這城,殺死約二萬五千居民。 28But when they had invocated the Almighty, who with his power breaketh the strength of the enemies, they took the city; and slew five and twenty thousand of them that were within.
29又從那裏出發,進攻距離耶路撒冷六百『斯塔狄』的史托頗里。 29From thence they departed to Scythopolis, which lieth six hundred furlongs from Jerusalem.
30但是那裏的猶太僑民證明史托頗里居民對他們非常友善,在患難時特別恩待他們; 30But the Jews that were among the Scythopolitans testifying that they were used kindly by them, and that even in the times of their adversity they had treated them with humanity:
31因此猶大與其部下表示感激,也忠告他們以後對自己的民族繼續表示友善。因七七節來近了,他們便回了耶路撒冷。 31They gave them thanks exhorting them to be still friendly to their nation, and so they came to Jerusalem, the feast of the weeks being at hand.
32過了所謂的五旬節以後,他們又出發進攻依杜默雅的總督哥爾基雅。 32And after Pentecost they marched against Gorgias the governor of Idumea.
33哥爾基雅率領三千步兵,四百騎兵出來應戰。 33And he came out with three thousand footmen, and four hundred horsemen.
34雙方交鋒後,有些猶太人陣亡了。 34And when they had joined battle, it happened that a few of the Jews were slain.
35那時,托布隊中,有一名叫多息太的,驍勇善騎,趕上哥爾基雅,扯住他的外衣,用力拉他,想活活捉住這個可咒罵的人。不料有個特辣克的騎兵,向他撲來,砍傷多息太的肩膀。這樣,哥爾基雅便逃到瑪黎撒去了。 35But Dositheus, a horseman, one of Bacenor's band, a valiant man, took hold of Gorgias: and when he would have taken him alive, a certain horseman of the Thracians came upon him, and cut off his shoulder: and so Gorgias escaped to Maresa.
36此時,厄次辣的部下,由於長久作戰,都感厭倦;猶大便呼求上主顯示助戰,作他們作戰的領導者。 36But when they that were with Esdrin had fought long, and were weary, Judas called upon the Lord to be their helper, and leader of the battle:
37然後用祖國的語言高呼戰鬥的口號,歌唱詩歌,隨後突襲哥爾基雅的部隊,使他們瓦解。 37Then beginning in his own language, and singing hymns with a loud voice, he put Gorgias' soldiers to flight.
38事後,猶大率領兵馬,到了阿杜藍城;因為已到第七日,他們就在那裏照例自潔,過了安息日。 38So Judas having gathered together his army, came into the city Odollam: and when the seventh day came, they purified themselves according to the custom, and kept the sabbath in the place.
39第二天,由於事不宜遲,猶大的部隊便出去收殮陣亡的屍體,好把他們安葬在祖墳裏,與親族在一起。 39And the day following Judas came with his company, to take away the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen, in the sepulchres of their fathers.
40當時在每個死者的內衣下,發現都有雅木尼雅偶像的符籙,這原是法律禁止佩帶的;眾人便都明白這正是他們陣亡的原因。 40And they found under the coats of the slain some of the donaries of the idols of Jamnia, which the law forbiddeth to the Jews: so that all plainly saw, that for this cause they were slain.
41於是眾人稱讚秉公審判及揭示隱密的上主, 41Then they all blessed the just judgment of the Lord, who had discovered the things that were hidden.
42同心哀禱,求使所犯過惡,得以完全赦免。隨後,英勇的猶大勸勉民眾避免犯罪,因為人都親眼看見這些陣亡者因罪所受的罰。 42And so betaking themselves to prayers, they besought him, that the sin which had been committed might be forgotten. But the most valiant Judas exhorted the people to keep themselves from sin, forasmuch as they saw before their eyes what had happened, because of the sins of those that were slain.
43於是大眾募集了二千銀「達瑪」,送到耶路撒冷作贖罪祭的獻儀:他作的是一件很美妙高超的事,因為他想念着復活; 43And making a gathering, he sent twelve thousand drachms of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection,
44如果他不希望那些死過的人還要復活,為亡者祈禱,便是一種多餘而糊塗的事。 44(For if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead,)
45何況,他還想到為那些善終的人保留下的超等報酬:這實在是一個聖善而虔誠的思想。為此,他為亡者獻贖罪祭,是為叫他們獲得罪赦。 45And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them.
46 46It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org