2 Kings:Chapter 2


Previous 2 Kings:Chapter 2 Next
列王紀(下) 2 Kings
1上主要用旋風接厄里亞升天的時候,厄里亞和厄里叟正離開基耳加耳; 1And it came to pass, when the Lord would take up Elias into heaven by a whirlwind, that Elias and Eliseus were going from Galgal.
2厄里亞對厄里叟說:「請你留在這裏,因為上主派我到貝特耳去。」厄里叟卻答說:「我指着永生的上主和你的性命起誓:我決不離開你。」於是二人下到貝特耳。 2And Elias said to Eliseus: Stay thou here, because the Lord hath sent me as far as Bethel. And Eliseus said to him: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come down to Bethel,
3在貝特耳的先知弟子們出來見厄里叟說:「上主今天要接你的師傅離開你,你知道嗎?」他回答說:「是,我知道,你們不要作聲。」 3The sons of the prophets, that were at Bethel, came forth to Eliseus, and said to him: Dost thou know that this day the Lord will take away thy master from thee? And he answered: I also know it: hold your peace.
4厄里亞對厄里叟說:「厄里叟請你留在這裏,因為上主派我到耶里哥去。」他回答說:「我指着永生的上主和你的性命起誓:我決不離開你。」於是二人往耶里哥去了。 4And Elias said to Eliseus: Stay here because the Lord hath sent me to Jericho. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And when they were come to Jericho,
5在耶里哥的先知弟子們前來,對厄里叟說:「上主今天要接你的師傅離開你,你知道嗎?」他回答說:「是,我知道,你們不要作聲。」 5The sons of the prophets that were at Jericho, came to Eliseus, and said to him: Dost thou know that this day the Lord will take away thy master from thee? And he said: I also know it: hold your peace.
6厄里亞又對厄里叟說:「請你留在這裏,因為上主派我到約但河去。」厄里叟回答說:「我指着永生的上主和你的性命起誓:我決不離開你。」二人於是繼續前行。 6And Elias said to him: Stay here, because the Lord hath sent me as far as the Jordan. And he said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee; and they two went on together,
7先知弟子中有五十個人同去,遠遠站在他們對面,他們二人立在約但河邊, 7And fifty men of the sons of the prophets followed them, and stood in sight at a distance: but they two stood by the Jordan.
8厄里亞將自己的外衣捲起,擊打河水,水即左右分開,他們二人從乾地上走了過去。 8And Elias took his mantle and folded it together, and struck the waters, and they were divided hither and thither, and they both passed over on dry ground.
9過去以後,厄里亞對厄里叟說:「在我被接去離開你以前,我應該為你作什麼,你儘管求罷!」厄里叟答說:「求你把你的精神給我兩分。」 9And when they were gone over, Elias said to Eliseus: Ask what thou wilt have me to do for thee, before I be taken away from thee. And Eliseus said: I beseech thee that in me may be thy double spirit.
10厄里亞說:「你求了一件難事;不過當我被接去離開你的時候,你若能看見我,你就可以得到;否則,你就不能得到。」 10And he answered: Thou hast asked a hard thing: nevertheless if thou see me when I am taken from thee, thou shalt have what thou hast asked: but if thou see me not, thou shalt not have it.
11他們正邊走邊談的時候,忽然有一輛火馬拉的火車出現,把他們二人分開;厄里亞便乘着旋風升天去了。 11And as they went on, walking and talking together, behold a fiery chariot, and fiery horses parted them both asunder: and Elias went up by a whirlwind into heaven.
12厄里叟一見,就呼喊說:「我父,我父!以色列的戰車,以色列的駿馬!」隨後就再看不見他了;厄里叟遂抓住自己的衣服,撕成兩半, 12And Eliseus saw him, and cried: My father, my father, the chariot of Israel, and the driver thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own garments, and rent them in two pieces.
13然後拾起厄里亞身上掉下來的外衣,回去站在約但河邊, 13And he took up the mantle of Elias, that fell from him: and going back, he stood upon the bank of the Jordan,
14拿着從厄里亞身上掉下來的外衣擊打河水說:「上主,厄里亞的天主在那裏?」他一擊打河水,河水就左右分開,厄里叟走了過去。 14And he struck the waters with the mantle of Elias, that had fallen from him, and they were not divided. And he said: Where is now the God of Elias? And he struck the waters, and they were divided, hither and thither, and Eliseus passed over.
15耶里哥的先知弟子們從對面看見了他,就說:「厄里亞的精神已降在厄里叟的身上了。」他們便前來迎接他,俯伏在地,叩拜他, 15And the sons of the prophets at Jericho, who were over against him, seeing it said: The spirit of Elias hath rested upon Eliseus. And coming to meet him, they worshipped him, falling to the ground,
16對他說:「你僕人中有五十個強壯的人,請讓他們去尋找你的師傅,或者上主的神將他提去,丟在一座山上,或一個山谷裏。」他回答說:「不必派他們去。」 16And they said to him: Behold, there are with thy servants fifty strong men, that can go, and seek thy master, lest perhaps the spirit of the Lord hath taken him up and cast him upon some mountain or into some valley. And he said: Do not send.
17但是他們逼得他不好意思,他這纔說:「你們派人去罷!」他們於是派了五十個人去,尋找了三天,始終沒有找到, 17But they pressed him, till he consented, and said: Send. And they sent fifty men: and they sought three days but found him not.
18便回來便見厄里叟,那時厄里叟還在耶里哥。厄里叟對他們說:「我不是對你們早說了,你們不必去嗎?」 18And they came back to him: for he abode at Jericho, and he said to them: Did I not say to you: Do not send?
19城中的人對厄里叟說:「請看,本城的地勢很好,師傅也看見了,只是水不好,以致土產不熟即落。」 19And the men of the city said to Eliseus: Behold the situation of this city is very good, as thou, my lord, seest: but the waters are very bad, and the ground barren.
20厄里叟說:「給我拿一隻新碗來,裏面放上些鹽。」他們就給他拿了來; 20And he said: Bring me a new vessel, and put salt into it. And when they had brought it,
21他遂出去到水泉旁,將鹽倒在水裏說:「上主這樣說:我已治好了這水,從此再也不會引起死亡和不熟早落的病。」 21He went out to the spring of the waters, and cast the salt into it, and said: Thus saith the Lord: I have healed these waters, and there shall be no more in them death or barrenness.
22果然,照厄里叟所說的,那水直到今日常是好水。 22And the waters were healed unto this day, according to the word of Eliseus, which he spoke.
23厄里叟從那裏上貝特耳去,當他沿路上去的時候,從城中出來一些小孩子,譏笑他說:「光頭,上來!光頭,下來!」 23And he went up from thence to Bethel: and as he was going up by the way, little boys came out of the city and mocked him, saying: Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
24厄里叟回過頭去看他們,因上主的名詛咒了他們;立即有兩隻狗熊從林中出來,咬死了其中四十二個孩子。 24And looking back, he saw them, and cursed them in the name of the Lord: and there came forth two bears out of the forest, and tore of them two and forty boys.
25厄里叟從那裏去了加爾默耳山,然後又從那裏回了撒瑪黎雅。 25And from thence he went to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org