2 Corinthians:Chapter 4


Previous 2 Corinthians:Chapter 4 Next
格林多後書 2 Corinthians
1為此,我們既蒙垂青,獲得了這職務,我們決不膽怯; 1Therefore, seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not;
2反而戒絕了一切可恥的隱瞞行為,不以狡猾行事,也不變通天主的道理,只是藉著顯示真理,在天主前將我們自己舉薦於眾人的良心。 2But we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God.
3但如果說我們的福音也被蒙住了,那只是為喪亡的人蒙著, 3And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost,
4因為今世的神已蒙蔽了這些不信者的心意,免得他們看見基督──天主的肖像──光榮福音的光明。 4In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them.
5因為我們不是宣傳我們自己,而是宣傳耶穌基督為主,我們只是因耶穌的緣故作了你們的奴僕。 5For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord; and ourselves your servants through Jesus.
6因為那吩咐『光從黑暗中照耀』的天主,曾經照耀在我們心中,為使我們以那在【耶穌】基督的面貌上,所閃耀的天主的光榮的知識,來光照別人。 6For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus.
7但我們是在瓦器中存有這寶貝,為彰顯那卓著的力量是屬於天主,並非出於我們。 7But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God, and not of us.
8我們在各方面受了磨難,卻沒有被困住;絕了路,卻沒有絕望; 8In all things we suffer tribulation, but are not distressed; we are straitened, but are not destitute;
9被迫害,卻沒有被棄捨;被打倒,卻沒有喪亡; 9We suffer persecution, but are not forsaken; we are cast down, but we perish not:
10身上時常帶著耶穌的死狀,為使耶穌的生活也彰顯在我們身上。 10Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies.
11的確,我們這些活著的人,時常為耶穌的緣故被交於死亡,為使耶穌的生活也彰顯在我們有死的肉身上。 11For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake; that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.
12這樣看來,死亡施展在我們身上,生活卻施展在你們身上。 12So then death worketh in us, but life in you.
13但我們既然具有經上所載的:『我信了,所以我說』那同樣的信心,我們也信,所以也說, 13But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe, for which cause we speak also:
14因為我們知道那使主耶穌復活的,也要使我們與耶穌一起復活,並使我們與你們一同站在他前。 14Knowing that he who raised up Jesus, will raise us up also with Jesus, and place us with you.
15其實,這一切都是為了你們,為使獲得恩寵的人越增多,感謝也越增加,好歸光榮於天主。 15For all things are for your sakes; that the grace abounding through many, may abound in thanksgiving unto the glory of God.
16為此,我們決不膽怯,縱使我們外在的人日漸損壞,但我們內在的人卻日日更新, 16For which cause we faint not; but though our outward man is corrupted, yet the inward man is renewed day by day.
17因為我們這現時輕微的苦難,正分外無比地給我們造就永遠的光榮厚報, 17For that which is at present momentary and light of our tribulation, worketh for us above measure exceedingly an eternal weight of glory.
18因為我們並不注目那看得見的,而只注目那看不見的;那看得見的,原是暫時的;那看不見的,纔是永遠的。 18While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen, are temporal; but the things which are not seen, are eternal.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org