Index

Previous 撒慕爾紀上:Chapter 17 Next
撒慕爾紀上 1 Samuel
1培肋舍特人調集了軍隊,準備作戰,集合在猶大,在索苛與阿則卡之間的厄斐斯達明紮了營。1Now the Philistines gathering together their troops to battle, assembled at Socho of Juda, and camped between Socho and Azeca in the borders of Dommim.
2撒烏耳和以色列人也齊集起來,在厄拉谷紮了營,擺陣準備迎擊培肋舍特人。2And Saul and the children of Israel being gathered together came to the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines.
3培肋舍特人站在這邊一座山上,以色列人站在那邊一座山上,中間隔著山谷。3And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
4從培肋舍特人陣地中走出一個挑戰的人,名叫哥肋雅,是加特人,身高六肘又一拃,4And there went out a man baseborn from the camp of the Philistines named Goliath, of Geth, whose height was six cubits and a span:
5頭戴銅盔,身穿鎧衣,鎧衣的銅重五千『協刻耳』,5And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail with scales, and the weight of his coat of mail was five thousand sicles of brass:
6腿裡銅葉,肩插銅鎗。6And he had greaves of brass on his legs, and a buckler of brass covered his shoulders.
7矛竿像織布機的大軸,矛頭重六百『協刻耳』;有個持盾的人給他開道。7And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred sicles of iron: and his armourbearer went before him.
8他站在以色列人的陣地前,喊說:「你們為什麼出來擺陣作戰?我不是培肋舍特人嗎?你們不是撒烏耳的奴才嗎?你們挑選一人,下來同我對敵!8And standing he cried out to the bands of Israel, and said to them: Why are you come out prepared to fight? am not I a Philistine, and you the servants of Saul? Choose out a man of you, and let him come down and fight hand to hand.
9假使他能同我決鬥,殺了我,我們就作你們的奴隸;但是,如果我得勝,殺了他,你們就應服事我們,作我們的奴隸。」9If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us.
10那培肋舍特人還說:「今天我向以色列罵陣,你們給我派個人來,讓我們彼此決鬥。」10And the Philistine said: I have defied the bands of Israel this day: Give me a man, and let him fight with me hand to hand.
11撒烏耳和全以色列聽見那培肋舍特人說的這些話,都十分驚慌害怕。11And Saul and all the Israelites hearing these words of the Philistine were dismayed, and greatly afraid.
12達味是猶達白冷的一個厄弗辣大人的兒子,那人名叫葉瑟,他有八個兒子。此人在撒烏耳時,已經老了。12Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Juda before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men.
13葉瑟的三個大兒已跟撒烏耳出征作戰,從軍的三個兒子:長子名叫厄里雅布,次子名叫阿彼納達布,三子名叫沙瑪。13And his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab the firstborn, and the second Abinadab, and the third Samma.
14達味最小,三個年長的已跟撒烏耳出征。14But David was the youngest. So the three eldest having followed Saul,
15達味有時服侍撒烏耳,有時離開,回白冷放他父親的羊。15David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.
16那培肋舍特人早晨晚上常出來挑戰,一連四十天之久。16Now the Philistine came out morning and evening, and presented himself forty days.
17葉瑟對他的兒子達味說:「你給你哥哥們帶去這一『厄法』炒麥和十個餅,快往營裡給你哥哥們送去。17And Isai said to David his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren.
18將這十塊奶餅送給千夫長;然後看望你的哥哥們是否平安,並把他們的薪俸帶回來。18And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed.
19他們與撒烏耳和全以色列人都在厄拉谷,同培肋舍特人作戰。」19But Saul, and they, and all the children of Israel were in the valley of Terebinth fighting against the Philistines.
20達味清早起來,把羊群託給一個看羊的人,就照他父親葉瑟吩咐的起身去了;他來到營中時,軍隊正出來擺陣,喊著衝鋒的口號。20David therefore arose in the morning, and gave the charge of the flock to the keeper: and went away loaded as Isai had commanded him. And he came to the place of Magala, and to the army, which was going out to fight, and shouted for the battle.
21以色列人和培肋舍特人列陣相對。21For Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared.
22達味把自己的行囊交在一個看守輜重兵的手內,跑入陣內,向他的哥哥們問安。22And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle and asked if all things went well with his brethren.
23當他和他們交談話時,名叫哥肋雅的挑戰者,──加特的培肋舍特人──從培肋舍特人的陣裡上來,說了以上所述的話,達味也聽見了。23And as he talked with them, that baseborn man whose name was Goliath, the Philistine, of Geth, shewed himself coming up from the camp of the Philistines: and he spoke according to the same words, and David heard them.
24所有的以色列人一看見那人,都十分害怕,便由他面前逃避了。24And all the Israelites when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly.
25那時,有個以色列人宣佈說:「你們看見了上來的這人嗎?這人上來是辱罵以色列。若有人把他殺死,君王要賜給他很多的財富,將自己的女兒嫁給他為妻,並使他的父家在以色列內豁免繳稅。」25And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel.
26達味問站在他傍邊的人說:「殺死這培肋舍特人,給以色列雪恥的人得什麼賞?這未受割損的培肋舍特人是誰?他竟敢辱罵永生天主的軍旅!」26And David spoke to the men that stood by him, saying: What shall be given to the man that shall kill this Philistine, and shall take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
27人就把上邊那些話告訴他說:「殺死這人的,要得這樣這樣的報酬。」27And the people answered him the same words saying: These things shall be given to the man that shall slay him.
28他的大哥厄里雅布一聽見達味對那些人所說的話,便對達味大發忿怒說:「你為什麼下來?你在曠野中放的那幾隻羊,託給了誰?我知道你驕傲,心中不懷好意;你下來祇是要觀看作戰。」28Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why earnest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle.
29達味回答說:「我究竟作的什麼不對?連句話也不能說嗎?」29And David said: What have I done? is there not cause to speak?
30達味就離開那裡,到了另一處,又問了同樣的事,人回答的話也和先前一樣。30And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before.
31有人聽見了達味說的話,就去報告給撒烏耳;撒烏耳就命他前來。31And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul.
32達味對撒烏耳說:「請我主心中不必為那人而沮喪,你僕人要去同這培肋舍特人決鬥。」32And when he was brought to him, he said to him: Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine.
33撒烏耳對達味說:「你不能去對抗這培肋舍特人,同他決鬥,因為你還年輕,而他自幼即是習於戰鬥的人。」33And Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth.
34達味回答撒烏耳說:「你的僕人是為他父親牧羊的人,幾時有獅子或狗熊闖來,由羊群中奪去一隻羊,34And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:
35我就追上去,打死牠,從牠口中救出那隻羊來;假使獅子起來撲我,我就抓住牠的鬚,將牠打死。35And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled and killed them.
36你的僕人連獅子帶狗熊都打死了,這未受割損的培肋舍特人也不過像其中的一個,因為他竟敢辱罵永生天主的軍旅!」36For I thy servant have killed both a lion and a bear: and this uncircumcised Philistine shall be also as one of them. I will go now, and take away the reproach of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who hath dared to curse the army of the living God?
37達味又接著說:「由獅子和狗熊的爪牙中拯救我的上主,也必從這培肋舍特人的手中拯救我。」撒烏耳對達味說:「去罷!望上主與你同在!」37And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee.
38撒烏耳給達味穿上自己的武裝,給他頭上戴上銅盔,身上穿上鎧甲,38And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail.
39又在鎧甲上給達味佩上了自己的刀。達味試走了兩步,因他沒有穿慣,遂對撒烏耳說:「穿戴這些東西,我不能行動,因為我先前總沒有穿過。」所以他又將這些盔甲從身上脫下。39And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off,
40達味手裡拿著自己的棍子,在河裡揀了五塊很光滑的石頭,放在牧童隨身所帶的袋子內,即裝石囊內,手內拿著投石器,向那培肋舍特人走去。40And he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine.
41那培肋舍特人也大搖大擺走近了達味,給他持盾的在前給他開路。41And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer before him.
42那培肋舍特人瞪眼一看,見了達味,遂看不起他,因達味還很年輕,面色紅潤,眉清目秀。42And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.
43那培肋舍特人對達味說:「莫非我是隻狗,你竟拿棍子來對付我?」達味回答說:「你比一隻狗還不如!」那培肋舍特人就指著自己的神詛咒達味,43And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods.
44且對達味說:「你到我這裡來,我要把你的肉,給空中的飛鳥和田野的走獸吃。」44And he said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.
45達味回答那培肋舍特人說:「你仗著刀槍箭戟來對付我,但我是仗著你所凌辱的萬軍的上主,以色列軍旅的天主的聖名來對付你。45And David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied.
46今天上主定把你交在我手中,我必打死你,割下你的頭來;今天我要把你的屍體和培肋舍特軍人的屍體,給空中的飛鳥和田野間的走獸吃:這樣,全地要知道在以色列有天主。46This day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel.
47在場的眾人也要知道:上主不賴刀槍賜人勝利,戰爭勝負只屬於上主,他已把你們交在我們手中了。」47And all this assembly shall know, that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands.
48正當那培肋舍特人起身,大搖大擺向達味走來時,達味趕快由陣地跑出來,迎那培肋舍特人;48And when the Philistine arose and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine.
49同時伸手,由囊中取出一塊石頭,套在投石器上打過去,正打在那培肋舍特人的額上,石頭穿入額內,那人就跌倒在地上。49And he put his hand into his scrip, and took a stone, and cast it with the sling, and fetching it about struck the Philistine in the forehead: and the stone was fixed in his forehead, and he fell on his face upon the earth.
50如此,達味用投石器和石頭,得勝了那培肋舍特人,打中了他,將他殺死,雖然手無寸鐵。50And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand,
51達味遂跑過去,站在那培肋舍特人身上,拿起他的刀,從鞘內拔出,殺了他,砍下了他的頭。所有培肋舍特人看見他們的英雄死了,就四散奔逃。51He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away.
52以色列和猶大人遂起來吶喊,追擊培肋舍特人直到加特關,直到厄刻龍城門。沿沙阿辣因的路上,直到加特和厄刻龍,遍地是培肋舍特人的屍首。52And the men of Israel and Juda rising up shouted, and pursued after the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell many wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron.
53以色列人追殺培肋舍特人回來,又搶劫了他們的營幕。53And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp.
54以後,達味取了那培肋舍特人的頭,送到耶路撒冷;至於那人的武器,卻放在會幕內。54And David taking the head of the Philistine brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent.
55當撒烏耳看見達味去和那培肋舍特人迎戰時,就問統帥阿貝乃爾說:「阿貝乃爾,這少年人是誰的兒子?」阿貝乃爾回答說:「大王萬歲,我不知道。」55Now at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not.
56君王說:「你查一下,這少年人是誰的兒子?」56And the king said: Inquire thou, whose son this man is.
57達味殺死那培肋舍特人回來時,阿貝乃爾帶他去見撒烏耳,他手中還拿著那培肋舍特人的頭。57And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand.
58撒烏耳問他說:「少年人你是誰的兒子?」達味答說:「我是僕人白冷人葉瑟的兒子。」58And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite.
Previous 撒慕爾紀上:Chapter 17 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作