1 Maccabees:Chapter 8


Previous 1 Maccabees:Chapter 8 Next
瑪加伯(上) 1 Maccabees
1猶大聽到羅馬人的名聲,聽說他們勢力強大,凡傾向他們的,都加以優待,無論誰來接近他們,就與他們友善;羅馬人因之勢力漸漸強大。 1Now Judas heard of the fame of the Romans, that they are powerful and strong, and willingly agree to all things that are requested of them: and that whosoever have come to them, they have made amity with them, and that they are mighty in power.
2有人對他談及羅馬人在高盧作戰和所有英勇的事,怎樣征服高盧人,使他們進貢; 2And they heard of their battles, and their noble acts, which they had done in Galatia, how they conquered them, and brought them under tribute:
3又在西班牙地方所行的一切,怎樣佔領那裏的銀礦金礦; 3And how great things they had done in the land of Spain, and that they had brought under their power the mines of silver and of gold that are there, and had gotten possession of all the place by their counsel and patience:
4怎樣用計謀和毅力,佔領那離他們很遠全地; 4And had conquered places that were very far off from them, and kings that came against them from the ends of the earth, and had overthrown them with great slaughter: and the rest pay them tribute every year.
5又怎樣打敗由地極來攻打他們的國王,怎樣使他們遭受重創,又怎樣使其餘的國王,年年來進貢;又怎樣戰敗斐理伯和基廷人的國王培爾叟,怎樣征服那些起來反抗他們的人。 5And that they had defeated in battle Philip, and Perses the king of the Ceteans, and the rest that had borne arms against them, and had conquered them:
6亞細亞王大安提約古,雖然帶有一百二十隻象、馬隊、戰車,以及龐大的軍隊,來同他們交戰,也被他們打敗, 6And how Antiochus the great king of Asia, who went to fight against them, having a hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was routed by them:
7甚至還被活捉了去,給他和將來繼位的加了重稅,還要交出人質,割讓土地: 7And how they took him alive, and appointed to him, that both he and they that should reign after him, should pay a great tribute, and that he should give hostages, and that which was agreed upon,
8就是將印度、瑪待、里狄雅及數處最好的地方割讓給歐默乃王。 8And the country of the Indians, and of the Medes, and of the Lydians, some of their best provinces: and those which they had taken from them they gave to king Eumenes.
9又給猶大談及希臘人怎樣企圖殲滅他們, 9And that they who were in Greece had a mind to go and to destroy them: and they had knowledge thereof,
10羅馬人一知道這事,就派一員大將去攻打;雙方交鋒,希臘人死亡甚眾,羅馬人就俘擄了他們的妻子兒女,搶掠了他們的財物,佔領了他們的土地,毀壞了他們的堡壘,使他們成為奴隸,直至今日。 10And they sent a general against them, and fought with them, and many of them were slain, and they carried away their wives and their children captives, and spoiled them, and took possession of their land, and threw down their walls, and brought them to be their servants unto this day.
11其餘各國和海島,凡是反抗過他們的,都被消滅,成為他們的奴隸。不過,他們對於自己的盟國和附庸國,卻保持友誼; 11And the other kingdoms, and islands, that at any time had resisted them, they had destroyed and brought under their power.
12他們征服了遠近各國,凡聽見他們名聲的,沒有不畏懼的。 12But with their friends, and such as relied upon them, they kept amity, and had conquered kingdoms that were near, and that were far off: for all that heard their name, were afraid of them.
13他們願意輔佐誰為王,誰就可以為王;願意廢棄誰,誰就被廢棄。他們的勢力實在強盛。 13That whom they had a mind to help to a kingdom, those reigned: and whom they would, they deposed from a kingdom: and they were greatly exalted.
14雖然如此,但是他們中,沒有一個戴冠冕,穿紫袍,因而自高自大的。 14And none of all these wore a crown, or was clothed in purple, to be magnified thereby.
15他們設立了一個議院,天天有三百二十人,常在為人民議事,為人民謀福利。 15And that they made themselves a senate house, and consulted daily three hundred and twenty men, that sat in council always for the people, that they might do the things that were right.
16每年委托一人,作自己的首領管轄全國,眾人都服從他;他們中沒有嫉妒,也沒有競爭。 16And that they committed their government to one man every year, to rule over all their country, and they all obey one, and there is no envy, nor jealousy amongst them.
17猶大就選了阿科斯的孫子,若望的兒子歐頗肋摩和厄肋阿匝爾的兒子雅松,派遣他們到羅馬去,與羅馬人締結友好盟約, 17So Judas chose Eupolemus the son of John, the son of Jacob, and Jason the son of Eleazar, and he sent them to Rome to make a league of amity and confederacy with them.
18希望羅馬人看出希臘國要使以色列作奴隸,因而協助他們擺脫希臘國的壓迫。 18And that they might take off from them the yoke of the Grecians, for they saw that they oppressed the kingdom of Israel with servitude.
19於是他們起程,行了很遙遠的路,纔到達羅馬。走進議院,就進言說: 19And they went to Rome, a very long journey, and they entered into the senate house, and said:
20「猶大瑪加伯同他的兄弟和猶太民眾,打發我們到你們這裏來,為同你們建立同盟,締結和約,將我們列於你們的聯盟和友邦之中。」 20Judas Machabeus, and his brethren, and the people of the Jews have sent us to you, to make alliance and peace with you, and that we may be registered your confederates and friends.
21這種請求,大受議員的歡迎。 21And the proposal was pleasing in their sight.
22他們便將約文刻在銅版上,送到耶路撒冷,叫猶太人保存,作為和平聯盟的記念。其文如下: 22And this is the copy of the writing that they wrote back again, graven in tables of brass, and sent to Jerusalem, that it might be with them there for a memorial of the peace and alliance.
23「願羅馬人及猶太民族,在海陸上永遠幸福,願他們永無刀兵與敵對之事! 23GOOD SUCCESS BE TO THE ROMANS, and to the people of the Jews, by sea and by land for ever: and far be the sword and enemy from them.
24若羅馬或其領土上的同盟國先遇到戰事, 24But if there come first any war upon the Romans, or any of their confederates, in all their dominions:
25猶太國應在可能環境內,盡心幫助同盟國作戰; 25The nation of the Jews shall help them according as the time shall direct, with all their heart:
26應按羅馬人所決定的,不得給予或供應敵人食糧、武器、銀錢和船隻,且應盡自己的責任,毫無所求。 26Neither shall they give them, whilst they are fighting, or furnish them with wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall obey their orders, without taking any thing of them.
27同樣,若猶太國先遇到戰爭,羅馬人也應該在可能環境內,盡心幫助同盟國作戰。 27In like manner also if war shall come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall permit them.
28應按羅馬人所決定的,不得給予或供應敵軍食糧、武器、銀錢和船隻,且應盡自己的責任,不可詭詐。 28And there shall not be given to them that come to their aid, either wheat, or arms, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans: and they shall observe their orders without deceit.
29根據這些話,羅馬人同猶太民族簽定了盟約。 29According to these articles did the Romans covenant with the people of the Jews.
30假使日後,雙方願意有何增刪,經雙方同意後,所有增刪皆為有效。 30And if after this one party or the other shall have a mind to add to these articles, or take away anything, they may do it at their pleasure: and whatsoever they shall add, or take away, shall be ratified.
31關於德默特琉王對以色列人所行的惡事,我們已經向他寫信說:你為什麼壓迫我們的友邦和同盟猶太人呢? 31Moreover concerning the evils that Demetrius the king hath done against them, we have written to him, saying: Why hast thou made thy yoke heavy upon our friends, and allies, the Jews?
32若他們再控告你,我們必要為他們主持公道,而與你海陸交戰。」 32If therefore they come again to us complaining of thee, we will do them justice, and will make war against thee by sea and land.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org