Index

1 Maccabees:Chapter 1 Next
瑪加伯(上) 1 Maccabees
1馬其頓人、斐理伯的兒子亞歷山大由基廷地出擊,戰勝了波斯和瑪待國王達理阿以後,遂代之為王,成為第一位希臘王。1Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius king of the Persians and Medes:
2他身經百戰,攻佔了許多要塞,斬殺了各地的君王,2He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth:
3踏遍了大地四極,據掠了許多民族的財物,以致大地在他面前都默然無言,因此他心高氣傲,妄自尊大。3And he went through even to the ends of the earth, and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him.
4他招募了精銳的軍隊,征服各地、各族、各王,使他們向他納稅進貢。4And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up.
5此後,當他患病在床,自覺將要去世的時候,5And he subdued countries of nations, and princes: and they became tributaries to him.
6召集了與他自幼長大成人,身為同僚的貴族,乘自己還活著的時候,把國家分給他們。6And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die.
7亞歷山大為王十二年去了世。7And he called his servants the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive.
8於是他的臣相各據一方,8And Alexander reigned twelve years, and he died.
9他死後,各自加冕稱王,他們和繼位的子孫,以後多年之久,所做的惡事遍佈全國。9And his servants made themselves kings every one in his place:
10從他們中產生了一條禍根,就是安提約古的兒子安提約古厄丕法乃,他曾在羅馬做質,於希臘帝國一三七年登極為王。10And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them many years, and evils were multiplied in the earth.
11那時,在以色列人中出現一些歹徒,煽惑民眾說:「我們去和我們四鄰的外方人立約,因為自從與他們絕交以來,就遭遇了許多患難。」11And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks.
12這種輿論很受當時人的歡迎;12In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go, and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us.
13遂有一些人極為興奮,便去朝覲國王,國王就批准他們採用外邦的禮俗。13And the word seemed good in their eyes.
14他們便照外邦人的風俗,在耶路撒冷修建了一座體育場,14And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens.
15且彌補割損的痕跡,背離聖約,為服從外邦人的規律,自甘墮落。15And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations:
16安提約古見自己的王位業已鞏固,便企圖統治埃及,願作兩國的君王,16And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil.
17遂率領大軍、戰車、象隊、騎兵及龐大的艦隊進攻埃及,17And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms.
18與埃及王仆托肋米交戰,仆托肋米竟臨陣而逃,士兵傷亡慘重。18And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots and elephants, and horsemen, and a great number of ships:
19於是埃及國設防的各城全都陷落了,財產被搶掠一空。19And he made war against Ptolemee king of Egypt, but Ptolemee was afraid at his presence, and fled, and many were wounded unto death.
20安提約古征服埃及以後,於一四三年回國時,北上以色列,率領大軍直逼耶路撒冷。20And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt.
21他不管不顧地進入了聖所,搬走了金祭壇、燈台及所有器皿。21And after Antiochus had ravaged Egypt in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel.
22供餅的供桌、奠酒器、杯盤、金香爐、帳幔和冠冕,連聖殿正面的金飾,都洗劫得一乾二淨;22And he went up to Jerusalem with a great multitude.
23還拿去了金銀和貴重的器皿,凡尋到的珍藏寶物,都帶走了。23And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces.
24而且帶著這些東西回國的時候,肆意屠殺,還說了狂傲的大話;24And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures which he found: and when he had taken all away he departed into his own country.
25因此在以色列人中,哀聲遍野,25And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly.
26首領長老無不哀聲長歎,處女處男全都消瘦,婦女的花容失色,26And there was great mourning in Israel, and in every place where they were.
27新郎吟出悲調,坐在洞房裡的新娘,飲泣啼哭,27And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed.
28大地為其居民的命運而搖撼,雅各伯的全家都蒙羞受辱。28Every bridegroom took up lamentation: and the bride that sat in the marriage bed, mourned:
29過了兩年,王派遣一位貢物總管走遍猶太各城。他率領大軍,來到耶路撒冷,29And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
30假意向居民發表一些和平的言論,人都相信了他;但是他乘人不備,攻入城內,大加屠殺,死了很多以色列人;30And after two full years the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude.
31又洗劫全城,放火焚燒,拆壞了民房和四周的垣墻,31And he spoke to them peaceable words in deceit: and they believed him.
32俘擄了婦女幼童,搶走了牲畜,32And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel.
33又在達味城設防,築起高大的垣墻,修築堅固碉堡,作為他們的堡壘;33And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about:
34在那裡派了罪惡滔天的外邦人和無法無天的人為軍人,以加強他們的兵力;34And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed.
35又儲蓄了武器和給養,把從耶路撒冷掠來的物資,貯藏在裡面;因此這堡壘成了極危險的陷阱,35And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them:
36為聖殿常是一種威脅,為以色列人民常是一個惡敵。36And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour, and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem;
37他們常在聖殿的周圍殺害無辜,玷污聖殿。37And laid them up there: and they became a great snare.
38為了他們的緣故,耶路撒冷的居民各處逃亡,聖城成了異民的居所,為本城的子女卻變成了異鄉,城中子女都離棄了故土。38And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel.
39聖殿被棄有如曠野,喜慶節日變為悲痛哀傷,安息日變譏諷,尊榮成了恥辱。39And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place.
40從前有多少光榮,今日就有多少恥辱;尊榮竟轉為愁腸!40And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them, and the city was made the habitation of strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her.
41王隨後諭令全國,使各國民族合成一個民族,41Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing.
42全族棄本國固有的禮俗。於是各外邦民族都表示服從君王的諭令,42Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning.
43也有許多以色列人甘心接受了他的宗教,向偶像獻祭,褻瀆安息日。43And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law.
44王又派遣使臣帶著詔書到耶路撒冷及猶太各城去,令人隨從外邦的禮俗,44And all nations consented according to the word of king Antiochus.
45廢止聖殿內舉行的全燔祭、和平祭與奠祭,禁止遵守安息日和慶節,45And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath.
46污辱聖殿和神職人員,46And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda: that they should follow the law of the nations of the earth,
47且修築祭壇、殿宇和寺廟,供奉偶像,宰殺豬和不潔的牲畜作祭獻,47And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God.
48不准給孩子行割損,且行各樣不潔和褻瀆的事,自陷罪污,48And should prohibit the sabbath, and the festival days, to be celebrated.
49使人忘卻法律,廢除禮規。49And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel.
50凡不遵從王命的人,死無赦。50And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts.
51王便按照上邊的話向全國寫了諭文,也給所有百姓派了監察員,走遍猶太各城,督催人民祭獻。51And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God.
52百姓中有許多背教的人附和他們,在國內犯罪作惡,52And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus should be put to death.
53因此迫使一些以色列人逃難,去了能避難的隱秘地方。53According to all these words he wrote to his whole kingdom, and he appointed rulers over the people that should force them to do these things.
54一四五年「基色褸」月十五日,王在祭壇上立了一個可憎惡的邪物,同時在猶太各城修築了祭壇,54And they commanded the cities of Juda to sacrifice.
55在各家門前及街市上焚香;55Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land:
56凡找到的法律書都撕毀焚燒,56And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives.
57凡搜出存有約書或恪守法律者,不論是誰,都應按諭令處死。57On the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about:
58有人在各城內每月搜查,發見違命的以色列人,就用暴力處置;58And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses, and in the streets.
59每月二十五日,在建於全燔祭壇上的祭壇上獻祭;59And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God:
60那些給孩子行割損的婦女,他們都按諭令,60And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king.
61把孩子懸在她們脖子上,一同處死;甚至她們的家屬,及執行割損者,亦應處死。61Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month.
62雖然如此,仍有許多以色列人堅持不變,決不喫不潔之物,62And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God.
63寧願拾生,而不願因吃禁食而自污,更不願褻瀆聖約;因此他們被判處死刑。63Now the women that circumcised their children, were slain according to the commandment of king Antiochus.
64這實在是天主向以色列人發的盛怒。64And they hanged the children about their necks in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death.
65 65And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die than to be defiled with unclean meats.
66 66And they would not break the holy law of God, and they were put to death:
67 67And there was very great wrath upon the people.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作