Index

Previous 1 Kings:Chapter 10 Next
列王紀(上) 1 Kings
1舍巴女王聽說撒羅滿因上主之名獲得的聲望,即前來以難題考問撒羅滿。1And the queen of Saba, having; heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions.
2她帶了許多隨員,駱駝裝載大批的香料、黃金和寶石,來到了耶路撒冷;當她進見撒羅滿時,就向他提出了心中的一切疑難,2And entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart.
3撒羅滿對她所問的一切難題,一一給她解答了,沒有一樣可難住君王,而不能給她解答的。3And Solomon informed her of all the things she proposed to him: there was not any word the king was ignorant of, and which he could not answer her.
4舍巴女王看見了撒羅滿的種種智慧和建造的宮殿,4And when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
5筵席上的餚饌,群臣的坐次,僕從的侍候和服裝,供應的飲料,以及他在上主殿內奉獻的全燔祭,驚訝得出神,5And the meat of his table, and the apartments of his servants, and the order of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts, which he offered in the house of the Lord: she had no longer any spirit in her,
6因而對君王說:「關於你的言行和智慧,我在我國內所聽到的傳說,的確是真的!6And she said to the king: The report is true, which I heard in my own country,
7以前我原不相信這些傳聞,及至我來親眼見了,纔知道人告訴我的還不及一半;你的智慧和你的富貴遠超過我所聽聞的。7Concerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works, exceed the fame which I heard.
8你的妻妾,你的臣僕,能常常侍立在你面前,聆聽你的智慧,是多麼有福!8Blessed are thy men, and blessed are thy servants, who stand before thee always, and hear thy wisdom.
9上主你的天主應受讚美!他喜愛你,使你坐了以色列的王位;上主因為永遠喜愛以色列,纔立你為王,秉公行義。」9Blessed be the Lord thy God, whom thou hast pleased, and who hath set thee upon the throne of Israel, because the Lord hath loved Israel for ever, and hath appointed thee king, to do judgment and justice.
10舍巴女王遂將一百二十『塔冷通』黃金,大批香料和寶石,贈送給君王;以後進入的香料,再沒有像舍巴女王送給撒羅滿的那樣多。10And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones: there was brought no more such abundance of spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon.
11從敖非爾運金子的希蘭船隻,也從敖非爾運來了大批檀香木和寶石。11(The navy also of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir great plenty of thyine trees, and precious stones.
12君王用檀香木,為上主的殿和君王的宮殿製造了欄干,又為歌詠者製造了琴和瑟;以後再沒有這樣的檀香木運進來,也沒有人再看見過,直到今天。12And the king made of the thyine trees the rails of the house of the Lord, and of the king's house, and citterns and harps for singers: there were no such thyine trees as these brought, nor seen unto this day.)
13撒羅滿王除了照王的寬洪大量送給舍巴女王的禮品外,凡女王所要求的喜愛的物品,君王都送給了她。以後,她和自己的臣僕走了,回了本國。13And king Solomon gave the queen of Saba all that she desired, and asked of him: besides what he offered he himself of his royal bounty. And she returned, and went to her own country with her servants.
14撒羅滿每年收入的金子,重量有六百六十六『塔冷通』;14And the weight of the gold that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold:
15由商人、小販、各國君王和本國太守所進獻的,尚不計算在內。15Besides that which the men brought him that were over the tributes, and the merchants, and they that sold by retail, and all the kings of Arabia, and the governors of the country.
16撒羅滿王用黃金打造了二百個大盾牌,每個用金六百『協刻耳』。16And Solomon made two hundred shields of the purest gold: he allowed six hundred sides of gold for the plates of one shield.
17又用黃金打造了三百個小盾牌,每個用金三『米納』。君王把這些盾牌,都放在黎巴嫩林宮。17And three hundred targets of fine gold: three hundred pounds of gold covered one target: and the king put them in the house of the forest of Libanus.
18君王又用象牙製造了一個大寶座,用純金包鑲。18King Solomon also made a great throne of ivory: and overlaid it with the finest gold.
19寶座有六級台階,座背後刻有牛頭,座位兩邊有扶手,扶手兩旁立著兩隻獅子。19It had six steps: and the top of the throne was round behind: and there were two hands on either side holding the seat: and two lions stood, one at each hand.
20六級台階上立著十二隻獅子,每邊六隻。任何國家都沒有像這樣的寶座。20And twelve little lions stood upon the six steps on the one side and on the other: there was no such work made in any kingdom.
21撒羅滿王所有飲器都是金的,黎巴嫩林宮的一切器具,都是純金的,沒有一件是銀子的;銀子在撒羅滿時代並不值什麼。21Moreover all the vessels, out of which king Solomon drank, were of gold: and all the furniture of the house of the forest of Libanus was of most pure gold: there was no silver, nor was any account made of it in the days of Solomon:
22因為君王有一隊塔爾史士船隻,與希蘭的船隻一同航海;去塔爾史士的船隻,每三年往返一次,運來金、銀、象牙、猿猴和孔雀。22For the king's navy, once in three years, went with the navy of Hiram by sea to Tharsis, and brought from thence gold, and silver, and elephants' teeth, and apes, and peacocks.
23這樣,撒羅滿王在富貴和智慧上,超過了世上所有的君王。23And king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches, and wisdom.
24全世界上的人都想見撒羅滿的面,聽聽天主賦於他心中的智慧。24And all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart.
25各人給他帶來自己的禮物:銀器、金器、衣服、兵器、香料、駿馬和騾子;年年都是如此。25And every one brought him presents, vessels of silver and of gold, garments and armour, and spices, and horses and mules every year.
26撒羅滿也積聚了戰車和騎兵;他擁有戰車一千四百輛,騎兵一萬二千,駐紮在屯車城和耶路撒冷君王左右。26And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horseman: and he bestowed them in fenced cities, and with the king in Jerusalem.
27君王在耶路撒冷有的銀子多如石頭,香柏木多如平原的桑樹。27And he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains.
28撒羅滿所有的馬,都是慕茲黎和科厄運來的,是君王的商人付出定價,從科厄買來的。28And horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants brought them out of Coa, and bought them at a set price.
29從慕茲黎運來一輛戰車,需銀六百『協刻耳』;一匹馬,需銀一百五十『協刻耳』。同樣,為赫特人和阿蘭人的君王輸送車馬,也是經過這些商人。29And a chariot of four horses came out of Egypt, for six hundred sides of silver, and a horse for a hundred and fifty. And after this manner did all the kings of the Hethites, and of Syria, sell horses.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作